A. 英語新聞標題的特點分析有哪些
新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對於新聞就像眼睛對於人一樣重要, 它是新聞內容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。人們說: 「題好一半文」, 這正強調了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺雲: 「A good beginning ishalf the battle.」一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰爭其間已經普遍採用多行標題,有的報紙關於林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰爭時也已經使用多行標題, 有的報紙關於法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞佔了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往採用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰, 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現在中國讀者的面前。
英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1 措詞在英語中, 新聞標題稱為headlines, 居於新聞報道主體內容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納最大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念, 例如:The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調解美化版面節約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機構, 委員會)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調查、民意測驗)
其次, 英語新聞標題中還多使用「時髦詞」(Vogue Words) 。「新」是新聞的生命, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國在線: 屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產物, 是社會經濟變革和科學技術革命的結晶。一類是舊詞賦新意, 如:( 復制) , mouse( 滑鼠) , web( 網站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網上銀行) , cyberchat( 網上聊天) 等。
再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數字, 例如:
B. 關於英語新聞標題修辭的手法翻譯研究的國內外研究現狀
英語諺語是一種特殊的語言形式,是人類智慧的結晶。本文就 英語諺語專修辭手法的幾種進行歸屬納總結,以便幫助我們更好地學習、運用和欣賞
英語諺語,提高英語的理解,表達能力以及文學鑒賞能力。語諺語在「 牛津高級英漢雙解詞典」中的定義是諺語是受大家歡迎而短小的建議和警告的警句。 英語諺語有很長的歷史, 它是人們在生活中對抗大自然的經驗,
C. 新聞標題的語法特點
《人民日報》2005年1月1日至31日的國際新聞、體育新聞和文教新聞三個版面的新聞標題為研究對象,運用量化的統計對比分析方法,對大量鮮活的新聞標題語言語法現象進行考察研究,試圖探索總結出報紙新聞標題語言在詞類、句型、句類等方面的語法特點。全文共分為五個部分:第一章:緒論。主要介紹了標題研究的概況,本文選題的原由、意義及研究方法,並且對本文所研究的「新聞標題」一詞做了界定。第二章:新聞標題詞類特點考察,主要以名詞、動詞和形容詞為考察對象。新聞標題中的名詞,絕大多數是表示人或事物的名詞,在語法上不僅經常做主語和賓語,還經常做狀語直接修飾謂語動詞;新聞標題中的動詞,動作動詞使用的頻率最高,在語法上不僅經常做謂語或謂語中心,還出現了動賓結構帶賓語、及物動詞帶特殊賓語等一些特殊用法;新聞標題中的形容詞,性質形容詞占絕大多數。第三章:新聞標題句型特點考察,以新聞標題單句和復句為考察對象。新聞標題單句一般由主謂、偏正、動賓、並列、連謂、同位、獨詞等結構形式構成,其中主謂結構是新聞標題單句的主要結構形式;新聞標題復句中,主題復句各分句之間、引題與主題之間、主題與副題之間、引題與主題與副題之間存在著並列、順承、解說、因果、遞進、轉折、目的、條件、假設等邏輯關系。第四章:新聞標題句類特點考察,以陳述句標題、疑問句標題、祈使句標題、感嘆句標題為考察對象。在結構形式上,這些標題分別具有以下特點:陳述句標題,句末一般不用句號,而且極少使用表示時體范疇的詞語,尤其是動態助詞「了」;疑問句標題,句末的問號可用可不用,而且極少使用疑問語氣詞;祈使句標題,句末極少使用標點符號,而且大都省略表祈使對象的主語;感嘆句標題,句末的嘆號可用可不用,而且句末一般不用表示感嘆的語氣詞。結語:首先對全文內容作了綜述,其後提出,對考察中發現的、而在文中沒有論述的如新聞標題的歧義結構、新聞內部體裁標題結構等問題有待於做進一步更深、更細的考察分析和討論。
D. 英語新聞標題的特點分析
1 use simple, easy words, like rhyming words:
"Hall Fall!"
Seton Hall是美國新澤西一大學,藍球隊輸了比賽,第二天體育新聞的標題就是這么寫的.
2. Use titles from famous novels.
"A tale of two cities"狄更斯的"雙城記"常被用在標題上.
3.Use movie titles or movies lines.
"A Few Good Man!"
" Mission Impossible!"
"Men in Black"
"You can't handle the truth!"(From a few good man )
4.Use popular commercial lines.
"It's Miller Time"講NBA的Reggie Miller(已退休)前一天的比賽如何神勇.
5. Use alliterations(頭韻)
Funny Farmers""Super Shaq"(NBA player)
6. Make personal connections.跟當事人有聯系的事
"Unbroke my Heart"這是美國歌星Toni Braxton唱的一首很有名的歌,這篇文章是說Toni Braxton患了罕見的心臓病,她在呼籲人們要及早注意心臓檢查和維護.
還有很多的,時間問題就說這么多.我很喜歡這個題目的,因為我對英文的新聞標題很感興趣.特別是地方新聞,體育新聞和八掛新聞,因為標題的吸引,讓我不得不買一份份的報紙看.
E. 文件綜述:英語新聞標題的特點及翻譯
英語新聞標題特點及翻譯研究
王娟1 薛楠2 楊郭婷1
( 1 巢湖學院公外部, 安徽巢湖238000)
( 2 西北大學外國語學院, 陝西西安710127)
摘要: 新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點, 進而從三個方面提出英語新聞標題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 採用翻譯權衡手法。通過對英語新聞標題特點的研究及對其翻譯策略的透析, 以期對新聞翻譯工作者英語新聞標題的翻譯提供可鑒之策, By Their Colours You Show Know Them 歐洲色彩時尚( 意譯, 點明文章內容)
Some Kids Are Orchids 血案的反思( 意譯, 點明文章的內容)
Believing The Believers 人類的信仰( 意譯,指明作者的意圖)
3.3 採用翻譯權衡手法
有時當一些英語新聞標題因修辭手法, 或因文化及語言差異, 在漢語中難以表達其微妙意義時, 不妨根據英語新聞標題的字面意思結合新聞內容翻譯出合適的漢語標題, 可採用如下方法:
3.3.1增詞使意義完整
英語新聞標題用詞一般不多和英語標題傾向於對某一內容作「重點化」處理不求面面俱到這兩點決定了其一般比較精煉簡短。而漢語新聞標題追求「全面性」和漢語一詞一意, 使得漢語標題用詞相對較多。所以, 在漢譯標題時, 可以結合漢語新聞標題的特點, 適當增加一些詞語, 使標題形式更加趨於漢語化, 意義更趨完整, 例如:
Older, Wiser, Calmer 人愈老, 智愈高, 心愈平這條新聞聚焦於當今老齡化社會, 尤其是老人們退休以後在處理各種問題時表現出來的睿智和冷靜。若按照原文逐字翻譯成「更老, 更明智, 更冷靜」就不如增加「人」「智」「心」三字意義更加明確, 句式更加整齊, 更加符合中國讀者的閱讀習慣了。
3.3.2減詞
減詞法的目的有三: 一是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練; 二是省略標題中的次要信息以求突出關鍵信息, 同時也符合漢語標題講究含蓄地特點。
例如:
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機象棋大戰
Through A Window: Thirty Years With The Chimpanzees 透過心智之窗
My Husband Is A Man In A Woman' s World泡在女人堆里的男人
3.3.3體現原文修辭特點
如果英語標題寓意於某種修辭手段, 如雙關、比喻、押韻等, 翻譯成漢語之後中國讀者也能同樣感受得到, 則盡可能體現原標題的修辭特點, 不能保持原修辭格時, 可換用其它修辭格或採用意譯。
Courage Knows No Gender( 擬人) 勇氣不分男女( 意譯)
After The Boom, Everything Is Gloom (押韻)繁華好景不再, 蕭條接踵而來( 保持原修辭格)
Soccer Kicks Off Violence (雙關) 足球開踢拳打腳踢( 保持原修辭格)
Liberty Mother Of Invention (借用典故) 自由是發明之母( 保持原修辭格)
Middle East: A Cradle Of Terror (比喻) 中東: 恐怖主義的搖籃( 保持原修辭格)
3.3.4發揮漢語的優勢
在漢譯標題時可適當採用對仗、押韻、成語甚至文言用語, 是標題的翻譯更加出彩, 例如:使國內讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
關鍵詞: 英語新聞標題; 眼睛; 特點; 翻譯策略
中圖分類號: H31 文獻標識號: A 文章編號: 1672- 2868( 2007) 05- 0082- 05
新聞一般由標題、導語、主體、背景和結尾組成。新聞可以沒有導語和背景, 但是不能沒有標題。標題對於新聞就像眼睛對於人一樣重要, 它是新聞內容的集中和概括, 它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。人們說: 「題好一半文」, 這正強調了新聞標題的重要性, 如同做事, 英語有諺雲: 「A good beginning ishalf the battle.」一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花, 起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。
西方一些報紙較早重視新聞標題的使用。美國報紙在南北戰爭其間已經普遍採用多行標題,有的報紙關於林肯被刺消息的標題多達十七行。英國報紙學習美國報紙的編輯方法, 在報道普法戰爭時也已經使用多行標題, 有的報紙關於法軍潰敗的報道標題則有十行之多。在國際報道中, 英語新聞佔了相當大的比重, 而標題又被視作英語新聞報道全文的精煉概括。為了吸引讀者的關注, 編輯們往往採用各種手法以提升新聞標題的吸引力。而這同時也給英語新聞標題的翻譯帶來了不少挑戰, 新聞翻譯工作者需要對英語新聞標題的特點進行深層次把握, 同時運用各種翻譯技巧和理論將原英語新聞標題的形、神、韻, 用漢語原汁原味地呈現在中國讀者的面前。
英語新聞標題在措詞、語法、修辭等方面的特點比較鮮明突出。
1 措詞
在英語中, 新聞標題稱為"headlines", 居於新聞報道主體內容之上, 在報刊雜志中, 其版面空間是相當寶貴的, 應當盡量以最小的篇幅容納最大的信息量, 這就對英語新聞標題的措詞提出了很高的要求。
首先, 英語新聞標題中廣泛使用名詞和簡短小詞(midget words) 。為節省筆墨和空間, 標題中的虛詞( 又是包括系動詞be) 被省去, 剩下的主要是實詞, 特別是名詞。而名詞具有很強的表意功能, 信息量大, 同時又具有廣泛的語法兼容性(grammaticality), 它可以充當多種詞類, 如形容詞、動詞、副詞等的角色, 也可以以簡約明了的形式和結構表達完整句法概念, 例如:
The Columbine Tapes 影帶驚魂
The Population surprise 人口下降( the decrease of the population surprises people)
Superkids? 超級兒童之謎(can supermen creat superkids?)
力求用有限的文字來表達清楚新聞的內容,英語新聞標題除了使用名詞之外, 還偏愛選用那些短小精悍或字母較少的詞。這些短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性, 而且還能調解美化版面節約篇幅, 例如:
aid = assistance( 幫助)
body = committee/commission( 機構, 委員會)
blast = explode( 爆炸)
ban = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 結束, 中止)
nod = approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 選舉民意調查、民意測驗)
其次, 英語新聞標題中還多使用「時髦詞」(Vogue Words) 。「新」是新聞的生命, 同時也是新聞語言的生命。這是由新聞的本質所決定的。新聞報道要放開眼界、與時俱進, 將一切新事物、新現象、新思想、新潮流通過各種新聞媒介傳播給廣大受眾。首先就反映在新聞標題上。英語新聞中的時髦詞美不勝舉, 例如:
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
計算機千年蟲問題迫在眉睫。
American Online: Often down, Never Out.
美國在線: 屢挫不敗。
時髦詞語是時代的產物, 是社會經濟變革和科學技術革命的結晶。一類是舊詞賦新意, 如:( 復制) , mouse( 滑鼠) , web( 網站) 等。另一類是新詞, 如: com, e- mail, e- commerce( 電子商務) ,cyberbank( 網上銀行) , cyberchat( 網上聊天) 等。
再次, 英語新聞標題為追求簡介常使用縮略語和數字, 例如:
NBC' s President Robert Wright seeks Big Acquisitions, Ventures for the Network.「強有力的夥伴」+「可觀的投資」- 羅伯特董事長為NBC 網路擴展而奔走。
英語新聞標題中常見的縮寫很多, 可分為三類:
1) 組織機構專有名詞, 例如:WTO( 世界貿易組織) , NPC( 全國人民代表大會) , UN( 聯合國)
2) 常見事物的名稱, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome後天免疫缺損綜合症UFO: Unidentified Flying Object 不明飛行物, 飛碟
3) 表示人們的職業、職務或者職稱的名詞,
例如:
PM: Prime Minister ( 總理,首相)
GM:General Manager (總經理)
VIP:Very Important Person (貴賓,要人)
CEO:Chief Executive Officer (執行總監)
2 語法
英語新聞標題的語法特點也很顯著
2.1 時態
在英語新聞中現在時被廣泛使用, 為給讀者以新鮮出爐、形象生動、躍然紙上的感覺。英語報刊的新聞標題中一般不使用過去時態, 而是採用現在時態, 使讀者在閱讀時如置身於新聞事件的發生現場之中, 這叫「新聞現在時( JournalisticPresent tense) 」英語新聞標題常用的動詞時態主要有: 1) 一般現在時, 常用來表示過去發生的事。2) 將來時, 常用不定式來表示。3) 現在進行時, 常用現在分詞來表示,
例如:
Husband And Wife Team Unlock New Gene
Secret 夫妻聯手解開新的基因奧秘
French Culture Is In Doldrums 法國文化頹然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 貝魯特最後兩名人質「獲釋在望」
Signs of Rifts Appearing in Argentina ' s Junta 阿根廷軍人政府出現內訌現象
但是又是為了強調某種時間信息如是情已經過去, 標題可採用過去時態, 例如:It Was a Good Barn 昔時, 它曾是一做好谷倉
2.2 語態
讀者在廣泛接觸英語報刊時, 一定會發現新聞標題使用主動語態的頻率遠遠高於被動語態。而即使在使用被動語態時, 被動語態的「be」也常常被省略, 只留下過去分詞, 也不用「by」來引出動作的執行者, 例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18 歲少女遭強暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名畫竊而復得
主動語態在英語新聞標題中的廣泛使用, 從修辭學的角度而言, 是因為主動語態比被動語態更加豐富多彩, 而且更富有感染力, 其所表達的意義更為直接, 更具有說服力, 使讀者能切身體會到其真是可信性, 讀起來琅琅上口, 流利自然。英語新聞標題只有在事件或動作的接受者比執行者更重要時才使用被動語態, 突出強調賓語部分, 引起讀者注意。
2.3 修辭
修辭是用准確生動的語言文字表達思想感情的技巧。為求形式的新穎以吸引讀者, 英語新聞標題經常使用修辭手法。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英國作家在世界圖書日獨領風騷(使用形象語言)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高層改革家: 美以舉行秘密會談(引語的使用, 當事人或權威人士的話給讀者以真實感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工黨失寵了嗎? ———英首相布萊爾支持率下降( 設問的使用,能夠抓住讀者的目光吸引其看個究竟)
Thank Heavens For Brussels 歐盟有救了( 借代的使用, 布魯塞爾(Brussels)是比利時首都, 歐盟總部所在)
Accusers Accused 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 詼諧能引起讀者的注意和閱讀興趣)
Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be權威人士告訴准父親們, 無須一旁伺產( 比喻的使用, Gulu 為古印度教領袖, 原指大宗師, 此處指權威人士, 標題中使用比喻是新聞的人物和事件更加突出鮮明)
Chrome- plated Independence 電鍍的獨立( 諷刺的使用, 在每年鉻出口量只有80 噸的某小國家, 有人揚言要「完全自力更生」, 使用諷刺的標題發人深省, 意味雋永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (雙關語的使用, "window" 既有本意「窗戶」, 又指微軟的新產品WindowsXP)
2.4 俚俗詞語
新聞標題特別是地方性新聞標題中還經常使用俚俗詞語以創造親切和諧, 幽默風趣, 生動活潑的氛圍。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙買加稱: 旅遊業蒸蒸日上, 暴力犯罪減少。
3 英語新聞標題的翻譯
通過以上對英語新聞標題特點的探索與分析, 對英語新聞標題有了一個基本的把握。但是我們在閱讀英語報刊時, 不僅要看懂新聞的標題, 而且還要能恰當地翻譯新聞標題。只有這樣,才能正確的理解英語新聞標題的特點, 從而正確的判斷新聞標題的寓意。翻譯英語新聞標題時應注意三個方面: 一要准確理解把握特點; 二要翻譯得當增強可讀性;三要注意讀者的接受能力。這要求新聞翻譯工作者要多注意日積月累, 對英語國家的國家歷史,文化典故, 時代背景有相當程度的了解和認識,在翻譯時, 能將原新聞標題的妙筆生花, 畫龍點睛之筆用同樣精煉的漢語表達出來, 讓讀者感受到異曲同工之效。在對英語新聞標題進行翻譯時, 應該充分考慮英語和漢語的差異性, 並且能兼顧到漢語的表達習慣。
以下從三個方面分析英語新聞標題的翻譯技巧:
3.1 直譯或基本直譯
如果英語新聞標題的含義很明白清楚, 英語的表達方式與漢語完全或基本相同, 直接翻譯成漢語後中國讀者不至於產生理解上的困難時, 可以採用直譯或基本直譯。但直譯不能影響准確達意, 不能破壞標題的風格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未來( 直譯)
Spirit Valentine' s Day Can Last All Year 一年四季情人節( 基本直譯)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事件受媒體嚴厲批評( 直譯)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 愛河泛舟, 求教朋友( 基本直譯)
3.2 意譯
如果原英語新聞標題採用直譯的方法不能准確概括新聞的內容, 或不能如實體現作者意圖, 或者不合漢語的表達習慣時, 可根據情況適當採用意譯, 例如:
(沒粘貼全,請見下面的網址)
F. 求30條英語新聞標題外加中文翻譯
新聞標題高度概括新聞內容,好的新聞標題能起到錦上添花的效果。讀者通過對新聞標題的選擇性閱讀,便能從中獲取自己感興趣的內容。因此,新聞標題翻譯得適當與否,是新聞獲得理想閱讀量的決定因素。本文將探討英文標題的語言特點,同時探討翻譯英語新聞標題的技巧。
英文新聞標題的語言特點
新聞標題搶眼的是標題中簡短的文字、字體的大小和生動的文本。因此,經常使用一些術語、簡短的詞、時髦的詞語和縮略詞語,可以豐富英語新聞標題,並產生新穎、醒目的藝術效果。
首先,英語新聞的標題廣泛使用名詞。名詞具有強烈的表意功能,其中包含較多的信息量,同時也有廣泛的語法兼容性,還可以用作其他詞類,如形容詞、動詞、副詞等,也可以用很簡單明了的形式和結構,來表達作者的完整語法和概念。
其次,考慮到宣傳的效果,和對新聞文體新穎性的追求,需要採用一些「吸引眼球」的手段。①
最後,在英語新聞標題中常用縮略詞,尤其是首字母縮寫,而不是使用冗長和復雜的單詞或片語。
下面從標題的結構、語法特色和修辭特色等三個方面,具體講述英語新聞標題的語言特點。
1.英語新聞標題的結構
英語新聞標題要求使用一些精練、簡短而且意思表達明確深刻的詞語。從結構上來說,具有這樣一些特點:如(1)名詞性短語。名詞性短語的主要結構是名詞加修飾語。(2)陳述句。在選擇英語新聞標題時選擇不同的句型能表達不同的意思。編寫英文標題時盡量把新聞的相關要素加入進去,就是常說的時間、地點、人物和事情,翻譯成英文就是4個W(when、where、who、what),這樣一來,讀者就能迅速地從標題中知道新聞的內容。而採用陳述句描述這方面內容具有明顯的優勢,其語言比較客觀、平實,讀者一讀便知其所以然。(3)疑問句。在某些特殊的情況下,編輯為了吸引讀者的注意力,採用疑問句做標題。疑問句分為真實疑問句和疑似疑問句。真實疑問句就是切切實實的疑問句,而疑似疑問句只有疑問句的部分條件,不具備疑問句所需的所有條件。
2.英語新聞標題的語法特色
為了能夠最大可能地精簡標題,英語新聞標題在語法上也有很多做法。最常見的語法是動詞的時態變化,由於一般所採用的新聞標題言簡意賅,經常採取的做法是採用某一時態來表示發生的英語新聞。一般情況下,發生的新聞都會採用捨去系動詞的進行時態的方法,來對正在進行的事件加以概括,這樣的形式用表達式可以解釋為subject+doing+object。同時對於其他類似的語態時態等,都是採取省略了系動詞be的方法,同時還會省去助動詞do、連接詞and、或or、冠詞the或者a、an等虛詞。這使新聞標題有了畫龍點睛的作用,具有傳神的效果,同時根據時態又使得讀者有一定的時間感。②
3.英語新聞標題的修辭特色
一個好的英語新聞標題,需要採用一些修辭手段,如採取對照、比喻、押韻、雙關等多種方法,當然絕大多數編輯都會很注重修辭的手段,以使要描述的標題生動形象,同時又會有幽默或者諷刺的效果,達到作者想要表達的目的,吸引讀者,使人們能夠反省或者受到教育、得到啟示。
英語新聞的翻譯技巧
通過對英語新聞標題的語言特點進行分析,了解了新聞標題的相關內容,對於如何翻譯英語新聞標題還需要進一步分析。如何有效准確地翻譯英語新聞標題呢?下面從以下三個方面進行分析。
1.採用直譯或盡量直譯的方法
直譯的意思是保持譯文在意義和結構上與原文基本保持一致。對於英語新聞標題翻譯,如果本身標題的含義明確,在翻譯成中文以後不會產生理解上的困難,就可以採用直譯或盡量直譯的方法。例如:
Chronic Insomnia Baffles Sleep Experts 慢性失眠困擾睡眠研究專家(直譯)
Spirit Valentine』s Day Can Last All Year 全年都是情人節(盡量直譯)
2.運用原文的修辭手法
一些新聞標題採用了一些修辭手法,以使題目生動形象,吸引讀者的注意。同時還帶有一定的隱含信息,在翻譯成中文時要盡量和原文標題的修辭手法一致,保持原有的意思。這樣就會是原汁原味的翻譯。
Courage Knows No Gender 勇氣沒有男女之分(擬人)
Soccer Kicks Off Violence 足球開踢——拳打腳踢(雙關)
3.採用翻譯權衡手法
當一些英語新聞標題在翻譯成中文時不能完整表達其意義時,可以根據英語新聞標題的字面意思,同時結合新聞內容,適當採用如下兩種方法,來增加標題的可讀性。
(1)適當增加一些詞語(又可稱為增譯法)
增譯法就是在直接進行英文標題的翻譯時,翻譯人員通過參考和引用一些與正文相關的材料,從而保證新聞的中文標題能夠很好地符合中文閱讀者的習慣。③必須注意的是,在增加詞彙時應增加一些有意義的詞語,這些詞語可以幫助體現標題中想像力和創造力,把標題翻譯得具有中文要求的創新性和優美性。例如:
Height of Love:Marriage at Mt Everest 世界之顛:見證神聖愛情
在「尼泊爾青年珠峰喜結良緣」的新聞中,主要講述的是一段愛情故事,即尼泊爾女孩莫妮和她的神秘男友多吉在珠穆朗瑪峰頂宣誓愛情的故事。這時,新聞翻譯人員就可以根據實際正文所表達的內容,將「見證」這個詞語增添到翻譯中,這樣一來不僅達到了中文新聞標題的要求,而且使意思更加完整。
(2)省略翻譯法
省略翻譯法指的是在翻譯英文標題時,有些內容已被譯文讀者了解,或者為了保持中文的行文習慣,就可以省去不譯,如盡可能減去原標題中的只是具有語法功能的冠詞、感嘆詞、關系詞、連詞、代詞等。這樣一來,新聞標題就會顯得語言比較簡練,同時省略標題中的次要信息,突出英語新聞標題的主要信息,讓讀者一目瞭然。例如:
Italian Ex-mayor Murdered(=An Italian Ex-mayor was murdered)
(一個)義大利前市長遇刺身亡(省略翻譯法)
通過以上的一些分析不難看出,在新聞翻譯中必須時刻注意翻譯新聞標題中的一些技巧和方法。這要求翻譯人員在平實的翻譯中注重以下幾個方面:
首先,要具備一定的知識儲備,這就需要平時注重積累,在平時的生活或學習中多掌握一些關於英語國家各種歷史典故的知識,這樣才能保證在進行翻譯時,能夠將經典文藝作品中的英語修辭准確翻譯出來,使翻譯出的標題更符合英文作者本來的意思。④
其次,很多英文新聞的標題中出現的語法也許不是很規范,這時就需要翻譯人員注重對正文內容的理解,只有這樣才能確保正文的意思能很好地被體現出來。
第三,翻譯時,所用中文的格式必須符合中文標題的特點,例如文字工整、語句對仗等,只有中文標題言簡意賅且富有文采和創意,才能真正獲得讀者的青睞。因為接受的群體都是中文讀者。
最後,在翻譯時,熟練運用本文所提出的以上幾個翻譯技巧,採取靈活的翻譯方法,不能呆板、死譯,而需要將重要的技巧進行靈活的混合運用。
G. 新聞標題常用的修辭手法有哪些
新聞標題即報紙上新聞的題目。按《辭海》解釋,題是額,目是眼睛。題目在報紙上的地位和作用,就像人的額頭那樣顯著,眼睛那樣傳神。在現代社會中,生活節奏加快了,報紙的種類篇幅多了,讀者看報的時間有限,不可能把一張報紙從頭看到尾。此時,標題顯得格外重要。什麼標題吸引人,什麼標題搶眼,讀者就會去看什麼。因此,筆者認為,有一條好的新聞標題,這篇新聞就成功了一半。
標題的基本要求是簡潔凝練、題文相符、態度鮮明、生動活潑。製作標題既要注意與內容的關系,又要注意與導語的關系,同時還要注意主題與輔題的關系,在製作的形式方法上可以說千姿百態,風情萬種。在此,筆者就製作標題的幾種常用修辭手法結合自身的實踐談點體會。 第一是比喻。比喻分明喻、暗喻和借喻三種。運用這種修辭手法,可以把陌生的東西變為熟悉的東西;把深奧的道理淺顯化;把抽象的事物具體化、形象化。《中國鄉鎮企業報》刊發的新聞《沿海鳳凰落巢公安「下金蛋」》,在這里,把沿海客商比喻成「鳳凰」,把客商在公安縣獨資、合資辦企業產生的良好效果比喻成「下金蛋」。採用借喻的方法,使標題既形象又富有動感,給人一種「看下去」的慾望。 第二是比擬。比擬是把物人化或人物化的一種手法,達到「人物交融」的境界。這樣的標題顯得更形象、生動、有趣,耐人尋味。《湖北日報》刊發的《湖北大江機床廠煥發青春》,機床廠是一個老廠,一度關門停產,經過改革體制後,又開始復活開花並越辦越紅火。用「煥發青春」將企業擬人化,形象生動地將企業的魅力、活力和發展潛力再現給讀者,並感染讀者。《湖北經濟報》刊發的《「黃山頭」穿上「文化衫」》,寫的是黃山頭酒業公司發展企業文化,打文化牌,推銷產品,提高效益,發展企業。用「穿上」一詞將企業擬人化,形象、美妙地把企業的營銷戰略表達得淋漓盡致。 第三是借代。1993年春節過後,湖北藕池曲酒廠召開訂貨會,請來一大批用戶,並向用戶徵求了產品意見。由此,筆者寫了一篇《藕池曲酒廠邀請「上帝」論功過》的消息,標題中沒有出現「用戶」或「消費者」的詞語,而是借「上帝」代之,這樣更加具體體現了企業唯「用戶」是瞻,唯市場而動的經營觀念,結果把一次普通的訂貨會寫得活龍活現,不僅《湖北日報》刊用,《荊州日報》還用作頭版頭條。1994年10月,荊州塑管廠積壓了1000多噸塑管產品,這塊心病沉重地壓在企業老總身上。企業將千噸積壓產品一吐而光,就好像為嫁不出去的老姑娘終於找到了婆家一樣輕松愉快。在這里,記者使用《荊州塑管廠千噸積壓產品落戶婆家》借「婆家」來代替「用戶」,既豐富活潑了標題,又表現了企業及老總「嫁出老姑娘」後的喜悅心情,給讀者一種「一塊石頭終於落了地」的感覺,為此長舒一口氣。 第四是對偶。對偶標題表現出一種和諧美,用來渲染氣氛,感染讀者,讓讀者在閱讀中獲得一種美的享受。《工人日報》發表的消息《請用戶當醫生、靠質量得市場》,內容是荊州塑管廠請用戶揭短挑刺,並以此提高產品質量佔領市場。這條標題對仗工整,音節和諧,朗朗上口,便於記憶,比一般陳述更富有感染力。像這樣的對偶標題,筆者用得很多,比如《用活一群能人,盤活一批企業》、《碧水綠荷葉,蓮花紅滿堂》等等,均達到了以標題悅人的效果。 新聞標題製作中除了比喻、比擬、借代、對偶等常用修辭手法外,還有映襯、排比、聯珠、設問、摹繪、反語、呼告、諧音、復疊、對照、警戒、警句、感嘆、誇張、節縮、迴文等等修辭手法,在實踐中,而且還會不斷地創造新的方式。講究標題的修辭,是為了使標題生動活潑,給人以美的享受,決不是畫蛇添足。無論運用哪種修辭手法都要切合思想內容,恰到好處,達到文題合一的效果。切忌堆砌和故弄玄虛,那樣將偏離新聞規律,結果會南轅北轍,必將被讀者所唾棄
H. 新聞英語的語言特點,誰可以幫忙找點資料
新聞刊物很多,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。
一 詞彙特點
新聞英語也有其明顯的詞彙特點。第一,常用詞彙有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報導),cited as saying(援引…的話)。第二,使用「小詞」。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。
從詞彙方面的四個特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點:
1 平時多留意「小詞」、「生造詞」和縮略詞。
2 准確理解詞義,不可望文生義
3 平時多留意「小詞」、「生造詞」和縮略詞。
4 准確理解詞義,不可望文生義
二 語言總體風格
從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為「新聞價值(news values)的試金石」。為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出於報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫作人員就得採取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。
新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
三 語法特點
新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態的使用。在英語新聞中現在時被廣泛使用。為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。第二,較多使用擴展的簡單句。由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack.
基於這些語法特點,在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態的表達方法:英語中多用現在時態,漢語中多用過去時態,且漢語往往藉助時間詞,如「昨天」、「明日」、「將」等以襯托時間關系。第二,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以採用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。
例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個星期前由於薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。
四 語言差異——編譯和解釋性翻譯
考慮到中英兩種語言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
編譯——由於新聞價值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內容進行選擇,有的放矢。因此有時在國內報導中占相當篇幅的新聞,在對外報導中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。
五 文化因素和國情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。比如有過這樣一條電訊:「1956年7月,尼克松再度來到遠東,他到菲律賓、南越、台灣、泰國、巴基斯坦和土耳其六國活動。」 這條電訊可能來自外文資料,但譯者在翻譯此資料時,把台灣和南越當成獨立的國家。這樣的報導可能會引起嚴重的後果。
http://www.cnki.com.cn/Article/CJFD1996-GHXZ199601012.htm
http://emuch.net/journal/article.php?id=CJFDTotal-HJZK200702038
http://www.verylib.com/QiKan/75664E/200704/48884898.htm
I. 新聞標題的修辭常用的有哪些
第一是比喻。比喻分明喻、暗喻和借喻三種。運用這種修辭手法,可以把陌生的東西變為熟悉的東西;把深奧的道理淺顯化;把抽象的事物具體化、形象化。《中國鄉鎮企業報》刊發的新聞《沿海鳳凰落巢公安「下金蛋」》,在這里,把沿海客商比喻成「鳳凰」,把客商在公安縣獨資、合資辦企業產生的良好效果比喻成「下金蛋」。採用借喻的方法,使標題既形象又富有動感,給人一種「看下去」的慾望。
第二是比擬。比擬是把物人化或人物化的一種手法,達到「人物交融」的境界。這樣的標題顯得更形象、生動、有趣,耐人尋味。《湖北日報》刊發的《湖北大江機床廠煥發青春》,機床廠是一個老廠,一度關門停產,經過改革體制後,又開始復活開花並越辦越紅火。用「煥發青春」將企業擬人化,形象生動地將企業的魅力、活力和發展潛力再現給讀者,並感染讀者。《湖北經濟報》刊發的《「黃山頭」穿上「文化衫」》,寫的是黃山頭酒業公司發展企業文化,打文化牌,推銷產品,提高效益,發展企業。用「穿上」一詞將企業擬人化,形象、美妙地把企業的營銷戰略表達得淋漓盡致。
第三是借代。1993年春節過後,湖北藕池曲酒廠召開訂貨會,請來一大批用戶,並向用戶徵求了產品意見。由此,筆者寫了一篇《藕池曲酒廠邀請「上帝」論功過》的消息,標題中沒有出現「用戶」或「消費者」的詞語,而是借「上帝」代之,這樣更加具體體現了企業唯「用戶」是瞻,唯市場而動的經營觀念,結果把一次普通的訂貨會寫得活龍活現,不僅《湖北日報》刊用,《荊州日報》還用作頭版頭條。1994年10月,荊州塑管廠積壓了1000多噸塑管產品,這塊心病沉重地壓在企業老總身上。企業將千噸積壓產品一吐而光,就好像為嫁不出去的老姑娘終於找到了婆家一樣輕松愉快。在這里,記者使用《荊州塑管廠千噸積壓產品落戶婆家》借「婆家」來代替「用戶」,既豐富活潑了標題,又表現了企業及老總「嫁出老姑娘」後的喜悅心情,給讀者一種「一塊石頭終於落了地」的感覺,為此長舒一口氣。
第四是對偶。對偶標題表現出一種和諧美,用來渲染氣氛,感染讀者,讓讀者在閱讀中獲得一種美的享受。《工人日報》發表的消息《請用戶當醫生、靠質量得市場》,內容是荊州塑管廠請用戶揭短挑刺,並以此提高產品質量佔領市場。這條標題對仗工整,音節和諧,朗朗上口,便於記憶,比一般陳述更富有感染力。像這樣的對偶標題,筆者用得很多,比如《用活一群能人,盤活一批企業》、《碧水綠荷葉,蓮花紅滿堂》等等,均達到了以標題悅人的效果。
新聞標題製作中除了比喻、比擬、借代、對偶等常用修辭手法外,還有映襯、排比、聯珠、設問、摹繪、反語、呼告、諧音、復疊、對照、警戒、警句、感嘆、誇張、節縮、迴文等等修辭手法,在實踐中,而且還會不斷地創造新的方式。講究標題的修辭,是為了使標題生動活潑,給人以美的享受,決不是畫蛇添足。無論運用哪種修辭手法都要切合思想內容,恰到好處,達到文題合一的效果。切忌堆砌和故弄玄虛,那樣將偏離新聞規律,結果會南轅北轍,必將被讀者所唾棄。
J. 新聞標題的語法分析
新聞標題有它自己的獨特的語法特徵,要簡潔、要達意、多用祈使句和陳述句。