① 語文語法與英語語相同嗎
語文語法與英語語法是有很多不同的,畢竟是兩種不同地域的不同語言。
很多方面,我覺得英語語法跟古代漢語的語法更相近的。
② 英語中有沒有類似漢語文言文這樣的文體
以下是於九世紀下半(約當中土晚唐時期)開始寫的《盎格魯薩克遜編年史》
(Anglo-saxon Chronicle) 其中較早期兩段的轉寫摘錄.該份已多以現代字母形轉寫的原文當中,
如阿拉伯數字"7"形狀的符號,是 and (&),不是數字.
「早期現代英語」,"Early Modern English",這時期是從約十六世紀起算,有學者往後斷代至
十七世紀中葉,亦有甚或斷至十八世紀末者.是 中古英語 跟 現代英語 的承上啟下時期.
以下文本的拼字跟標點,多已循現代英文慣例,就不附現代英語譯文了.
四、過來就是現代英語,文本垂手可得,就不另列.
跟過去三四千年來,直到約一百年前的廿世紀初年,一直以和口語白話不是扣得很緊的文言文體,
且以跟語音不是緊密連結同時有表意作用的漢字,所書寫的漢字古文獻來相較,
英文在僅約一千年多一點的時間當中的推移變化至今,
其不同期間的互為差別,是大多了.
③ 古代英語有文言文之類的東西嗎
有。
④ 英語有沒有白話文和文言文之說
古英語(Old English或Anglo-Saxon)是指從450年到1150年間的英語。語法和德語比較相近,形態變化很復雜專。語言史學屬家一般把英語的歷史分為三個時期:古英語、中古英語、現代英語。古英語的名詞有數和格的分別;數分為單數、復數;格分為主格、賓格、所有格、與格,一個名詞加起來共有8種變化形式。
古英語和現代英語無論在讀音、拼寫、詞彙和語法上都很相異。古英語語法和德語較相近,形態變化很復雜。
公元410年,羅馬人結束了對英國的佔領,隨後,來自德國北部平原的三個日耳曼部落:盎格魯人、撒克遜人和朱爾特人開始到不列顛定居,英語就是盎格魯-撒克遜人的語言。
古英語的名詞有數和格的分別。數分為單數、復數;格分為主格、所有格、與格、賓格。因此一個名詞加起來共有8種變化形式。此外,名詞還分陽性、中性和陰性。這些性的區分並不是以性別來判斷的,例如婦女就是陽性的。
形容詞的形態變化分為強、弱兩種,它的數和格也共有8種變化。
動詞只有現在式和過去式兩種時態變化,但根據不同人稱有不同的變位,與之相比,現代英語僅現在時第三人稱單數保留了 -s/-es 的變位,只有be動詞的變位比較復雜。
希望我能幫助你解疑釋惑。
⑤ 相比白話文,文言文的語法跟英文最接近嗎
【實詞】實詞有實在意義,能夠單獨充當句子成分一般能單獨回答問題。 實詞包括名詞、動詞、形容詞、數詞、量詞、代詞六類。在文言文中,實詞是大量的,掌握較多的文言實詞,是提高閱讀文言文能力的關鍵。學習文言實詞,應特別注意它在語法上的三個主要特點:一是一詞多義,二是詞義的古今變化,三是詞性的活用。 【虛詞】虛詞沒有實在意義,一般不能充當句子成分,不能單獨回答問題。(少數副詞如「不」、「也許」、「沒有」等可以單獨回答問題),只能配合實詞造句,表示種種語法關系。虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞五類。文言虛詞在整個文言詞語中雖然只佔一小部分,但是它的語法作用卻很大。文言文中的許多句式是以虛詞為標志的,如判斷句「......者......也」、被動句的「為......所......」等虛詞在文言文中用的很頻繁,而且它的解釋也相當靈活。主要常用的虛詞有:之、其、於、以、而、則、乃、若、且、者、為、然、是、此、斯、彼、何、安、孰、胡、曷、雖、雖然、然而、然則、也。矣、乎、哉、焉、耳等。過去曾先以意義為標准,意義實在的叫實詞,意義空虛的叫虛詞。現在以功能為主要依據,認為:能夠充當句子成分(當然有詞彙意義、語法意義)的是實詞,不能充當句子成分,只有語法意義的就是虛詞。 主語:主語是執行句子的行為或動作的主體,如「我寫字」中的「我」,就是主語,它做出「寫」這個動作。謂語:謂語是對主語動作或狀態的陳述或說明,指出「做什麼」、「是什麼」或「怎麼樣」. 謂語動詞的位置一般在主語之後。舉例中,「寫」就是謂語。賓語:是指一個動作(動詞)的接受者。舉例中,「字」就是賓語。定語:定語是用來修飾、限定、說明名詞或代詞的品質與特徵的。 主要有形容詞此外還有名詞、代詞、數詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當於形容詞的詞、短語或句子都可以作定語。狀語:狀語是句子的重要修飾成分。狀語是謂語里的另一個附加成分,它附加在謂語中心語的前面,從情況,時間,處所,方式,條件,對象,肯定,否定,范圍和程度等方面對謂語中心進行修飾或限制。英語中的狀語修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分。補語:補語是述補結構中補充說明句子的結果、程度、趨向、可能、狀態、數量等的成分。就這么多了,希望能幫到你。
⑥ 現代英語語法與文言文語法相似嗎
確實是很相似的,但不完全相同。文言文中的一些倒裝句和英語中的從句很專像。比如說「太子及屬賓客知其事者,皆白衣冠以送之」這里出現定語後置現象,即原句恢復正常語序應該是「知其事者太子及賓客」,定語後置現象相當於英語語法中的定語從句
⑦ 有沒有覺得文言文語法和英語類似,常用簡化了的從句,介詞短語等。
大部分有相似之處,比如文言文的定語後置句就和英語語法中的定語從句及非謂語動詞做後置定語一樣!使動用法可看為英語中的使役動詞等!
⑧ 文言文語法為何與英語極其相似
無論是背誦背誦中國古典或英文單詞,背誦不管你用什麼方式都進行再回來後,漆面肯定回會被遺忘,所以在「重復」答的關鍵是單詞!也許你每次回來的時間很短,即使你只是看了一眼,這就夠了,使用一段時間後的時間被零碎完成。經過比這更再三,那個東西會深深地印在你的腦海。這是我的經驗,也有科學的依據。我想學習和進步!
⑨ 文言文和英語在語法上有沒有相似之處
I think a lot about the old days.
⑩ 有沒有覺得文言文語法和英語類似,常用簡化了的從句,介詞短語等。
你好!
其實語言都是有相通之處的
如有疑問,請追問。