Ⅰ 看我翻譯的英語句子有無錯誤,看我非謂語用對了嗎
他努力尋找提高糧食生產的方法,最終成功研發了一回種雜交水稻答。
He strives to search for a way to increase the food proction, and finally he succeeded in growing a superior hybrid rice.
Ⅱ 請問看看我的翻譯的英語句子有無錯誤
你好。你的翻譯是對的。
covering在這里是分詞結構做定語。
你的整個句子可以回改答寫成:
Canada,which covers an area of more than 990 square kilometers,is the SECOND largest country in the world with a population of 30 million.
Ⅲ 看我翻譯的英語句子有無語法錯誤
翻譯的英語句子中有小錯誤,翻譯可參考下面的回一種。答
There are many high-class hotels near OCT available for the tourists come to visit Shenzhen.
Ⅳ 幫我看看我翻譯英語句子有無語法錯誤
中文:我認為親友聚在一起是一年中最快樂的時間
I think the happiest time (which) is all menbers of family get together。
I think (主句)+
(省掉that 的從句版)
the happiest time(主語)
(which --多餘權)
is(系詞)
( that 引導表語從句) all menbers of family get together。
正確
The happiest time (in a year ) is that all menbers of family get together, I think.
(把 I think 後置,做為插入成分更好一些)
Ⅳ 看我翻譯的英語句子有無語法錯誤。
沒有語法錯抄誤。但如果是我的話,我會這麽寫:OCT ,a great place for the whole class to play ,combines entertainment and study perfectly .
Ⅵ 看我翻譯的句子有無語法錯誤,有情說出來
不要if,if要引導一個句子。they要改成it,在句中作形式主語。另外,easier用原形easy更好。
Ⅶ 看看我的英語句子翻譯i有無語法錯誤,有的話請更正
live in,不宜翻譯成「定居」。
「渥太華,加拿大的首都,世界最美麗的城市之一,現已成為適合人們居住的好地方。」
for :表示「適合」,你沒翻譯出來。
不必改變原文的句式。這樣才更忠於原文。
Ⅷ 看我翻譯的英語有無錯誤,有的話請指出,並說明理由
個人意見:
With success never by accident應調整為:With success never gained by accident,
success是名詞,你的翻譯給人感覺它與後面的by accident 銜接不上內,那就是說,少了容表示「獲得、得到」之類的非謂語動詞部分。
Ⅸ 看我翻譯的英語句子有無語法錯誤
Due to the discharge of enormous amounts of wastewater and deforestation, the occurrence of natural disasters increase.
Ⅹ 幫我看一下這句英文句子有沒有語法錯誤 並看看我翻譯的對不對
有一來點問題,源who前面應該有個逗號。 翻譯:Not only does he teach us English in class, but also he tells us some interesting stories and what he has ever seen and heard.