A. 法語語法與英語的語法類似嗎 急
哈哈~確實這樣哦
動詞變位~N多啊~
你問的是語法~動詞變位就是語法~一個大問題回
老師說不要死記硬背~答要多翻書~這樣不自然的就記住了~
在就是法語與英語的區別也有很多~法語是屬於羅曼語系~英語是屬於拉丁語系
法語有個特別好玩的是 有陰陽性~ 而且沒規律~
la table (桌子,和英語一樣的拼寫只不過前面多了la)桌子是陰性的
le 就是陽性的~反正很多了~雖然我也剛開始學~
告訴你~如果為了就業的話~選擇法語是沒錯的~法語是工作用語~不同於英語~法國人也會英語啊~他們一般到外國會用英語交流的~你會問那還不如學英語~
英語現在有好多人都是超級好的~英語是用在商業上的~商業用語~
(注意商業、工作要區分開~)
B. 法語和英語的區別
巧妙地軟,法國的浪漫與華麗,英語和法語,有許多相似之處,但也有不小的區別。
英文單詞是來自法國的,有些意思基本上是一樣的,但有些意思略有變化,例如,勞苦英文單詞,但在法國,是在什麼樣的詞彙是一種很常見的字,英語變得非常措辭,如果使用得當,它是優雅的,否則就太迂腐了。又如:拜壽祝賀的意思是一樣的,其實,這兩個詞在英語和法語,在英語拜壽很少很少用在法國祝賀。
發音的英語單詞是不喜歡法國當時的規則,例外,大量的法語單詞的發音,相對來說,有一定的規則,比較容易掌握。更加曲折英語句子的語調,節奏和更多的法語句子的語調溫和。
英語和法語的語法有許多相似之處,但也有顯著差異,例如:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分文章是法國人的特點。這一點往往難以區分時態的概念,在英語和法語的不同。法語動詞陰和陽,英語,負性變化,並產生相應的數字是法國人的英語沒有一個顯著特點。英語和法語的詞序是美麗的,所以,因為這句話已經被改變或改變的話,但法國人似乎更「過分」的一些。可以用這個詞在一個句子中,也可用於字,所以更和諧的秩序音韻,選擇一個詞,說的原因是沒有。法國在這方面的詞彙似乎比英語更豐富。法語單詞順序變成不同的單詞(英語,但法語是比較明顯的。),如:J'ai
sorti聯合國柱花草周一囊。
比較:J'ai
sorti周一囊聯合國叫小柱花草。
法國自反人稱代詞英語不有,在這方面,法國的表達,例如:鏡中的自我,我們可以說本身regarder舞蹈mirroir英語這種方式。
英語和法語的發音,詞彙,語法,許多差異一章,有很多類似的地方,而且有時不知道,有段詳細說明的機會。
C. 法語 的語法 跟英語有什麼不同么那個難學
英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語從語音、詞彙、語法、篇章上都有許多區別,也有很多類似的地方,但也有不小的區別。 英語中有一些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說travail,在英語中也有這個詞,但這類詞彙有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation和congratulation意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少用,在法語中congratulation也很少用。 英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。 英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,但法語似乎更"過分"些。在某一句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選用了一個詞,說原因,也沒有。在這方面法語詞彙顯得比英語更豐富。法語的語序會因為用詞不同而變(英語也有,但法語更明顯。)如:J'ai sorti un stylo de mon sac.
D. 法語和英語的語法一樣嗎
學語音最好要有視頻,可以用上海外語音像出版社的《法語發音》VCD,或者其內他類似VCD也行。
教材用外語容教學與研究出版社的《法語》1到4冊挺好的,學完2冊基本就有一定水平了,但一定要多聽磁帶。
雖然剛開始可能不適應,因為法語的「規則」有很多是英語沒有的,比如名詞以及形容詞都有性、數之分,動詞有一般現在時、簡單將來時、復合過去時、簡單過去時、先將來時、未完成過去時、虛擬式等各種時態,且對每個時態,每個動詞都有針對6個人稱的不同變位形式,還有很多是不規則的。學到第二冊開始時會有一種極度不適應的感覺,但千萬不能中途放棄。學習時不要死記規則,而要注重理解,或記一些標準例句幫助記憶。法語在歐洲各語言中可以算是比較簡單和規范的了。其他語言中的某些語法現象,比如俄語、德語中名詞的格(名詞在句中不同語法地位時有不同形式),法語中就沒有。
E. 請教法語語法,最好和英語對比
要說語法的區別,可以寫出厚厚的專著,學習上,我覺得應該注意下面幾點:
1 基礎的專東西要解決,如:動詞變屬位、名詞和形容詞陰陽性以及單復數
2.聽老師的話,扎實上好每一堂課
3.把英語拋開,尤其開始的時候,不要刻意去做什麼對比
4.千萬別鑽牛角尖,謹記:你只需要學習比較簡單的語法就行了
F. 法語和英語的相似度有多少
雖然它們都屬於印歐語系,但英語屬於日耳曼語族,法語屬於拉丁語族,語法的差別還是挺大的。好比英語的句子結構是「主 謂 賓」,而法語是「主 賓 謂」,但是英語中有大量的法語外來詞(只要是in,im,re開頭,或是tion,al,ble結尾的都是,當然不止這些),法語中也有英語外來詞,例如「week-end」,「wagon」等等,所以只要學好了英語,再學法語就不太難了,但要把法語學到文學的水平還是很困難的,而且法語的語法要大大難於英語,一個動詞在不同的時態中可以變成一百多種形式,而且毫無規律可循。
G. 法語跟英語差不多嗎
首先二者的字母是相同的,但法語中有一些特殊發音符號用來固定發音
接著說單詞,一部分的英法單詞拼寫很類似或完全一致,並且意思也接近,但發音方式是完全不同的
最後其他方面如語法時態等就相差很遠了。
H. 法語的語法和英語像嗎
英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗。英語和法語從語音、詞彙、語法、篇章上都有許多區別,也有很多類似的地方,但也有不小的區別。
英語中有一些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化。比如說travail,在英語中也有這個詞,但這類詞彙有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation 和 congratulatio,意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少用,在法語中congratulation也很少用。
英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。
英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,但法語似乎更"過分"些。在某一句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選用了一個詞,說原因,也沒有。在這方面法語詞彙顯得比英語更豐富。法語的語序會因為用詞不同而變(英語也有,但法語更明顯。)如:J'ai sorti un stylo de mon sac.
I. 法語的語法和英語有什麼不同嗎
英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗。英語和法語從語音、詞彙、語法、篇章上都有許多區別,也有很多類似的地方,但也有不小的區別。
英語中有一些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化。比如說travail,在英語中也有這個詞,但這類詞彙有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation 和 congratulatio,意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少用,在法語中congratulation也很少用。
英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。
英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,但法語似乎更"過分"些。在某一句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選用了一個詞,說原因,也沒有。在這方面法語詞彙顯得比英語更豐富。法語的語序會因為用詞不同而變(英語也有,但法語更明顯。)
J. 法語和英語有什麼區別有相似的地方嗎
說到相似之處呢,我覺得首先看上去法語和英語有許多單詞在拼寫上和詞義上是一樣的,或者是十分相近,比如example,在法語中就變成了exemple,但這也有可能造成初學時會把法語單詞錯拼成英語單詞。但如果以為學好英語就能很快學好法語,也許這樣看就太樂觀了。因為法語中的時態和語態是英語不能比擬,而且動詞變位也是英語里所沒有的,這些都是比較難掌握的。當然,學好英語還是對學法語有幫助,比如我在剛開始學習法語時,每次寫法語小短文我都會先用英語構思,然後把英語翻譯成法語,這樣寫出來的東西比中文思維翻譯到法語要更准確,寫出來的東西也給人更地道的感覺。所以我覺得學習法語,法英詞典是很有用的。法語入門應該不太難,你會很快發現自己可以准確地讀出整段的法語(但意思卻不太明白),但如果想熟練掌握卻不是件容易的事情,我現在已經學了3年了,覺得還是很有長進的,3年前一點法語都不懂,現在已經可以大致聽懂一些法國人來學校做的學術講座了,但這離較好的掌握我想還是差得很遠。 當然二外法語一定相對要簡單一些,不過學法語決不輕松。anyway,good luck! 法國人說英語中的70%詞彙量是從法語里『借』的,可見兩者有相似之處。但從起源來說,法語,包括義大利語,西班牙語是從latin拉丁語,grec希臘語中演化出的,而英語及德語是出自日而曼語系,所以兩者語法上是有很大的不同的。 英語婉轉柔和,法語浪漫絢麗,英語和法語有很多相似之處,但也有不小的區別。 英語中有一些詞,其實是從法語過來,有些意思基本相同,但有些意思略有變化,比如說travail,在英語中也有這個詞,但這類詞彙有個特點,那就是在法語中是很常用的詞,到了英語中就變成了非常用詞,如果用得恰當,就很高雅,否則就顯得太文縐縐。再如:félicitation和congratulation意思相同,其實在英語和法語中這兩個詞都有,而在英語中félicitation很少用,在法語中congratulation也很少用。 英語單詞的發音不象法語那麼有規則,例外很多,而法語單詞發音相對來說都有一定規則,掌握起來比較容易。英語整個句子的語調比較曲折,抑揚頓挫,而法語句子語調較和緩。 英語和法語的語法有很多相似之處,但也有顯著區別,比如說:直接賓語人稱代詞,間接賓語人稱代詞,副代詞,部分冠詞等都是法語的特點。英語的時態概念和法語的不同,這點往往較難區分。法語動詞有陰陽性,而英語沒有,而由這種陰陽性產生的相應的性數變化正是法語所具備,而英語不具備的顯著特點。英語和法語都會因為句子的優美等而對語序有所改或單詞有所改變,但法語似乎更"過分"些。在某一句句子中可用這個詞,也可用那個詞,於是為了音韻更和諧,選用了一個詞,說原因,也沒有。在這方面法語詞彙顯得比英語更豐富。法語的語序會因為用詞不同而變(英語也有,但法語更明顯。)如:J'ai sorti un stylo de mon sac. 比較:J'ai sorti de mon sac un petit stylo. 法語中的自反人稱代詞也是英語所不具備的,在這方面,法語表達方式豐富,比如說:自已照鏡子,可以說se regarder dans le mirroir,而英語就沒有這種方式。 英語和法語從語音、詞彙、語法、篇章上都有許多區別,也有很多類似的地方,一時也說不清楚,有機會再分段詳細舉例闡述。