導航:首頁 > 英語語法 > 關於古漢語和英語的語法的問題

關於古漢語和英語的語法的問題

發布時間:2021-02-10 08:44:23

A. 古漢語的語法

黏著語

黏著語動詞有時態變化的一種語言類型,通過在動詞的詞尾粘貼不同的詞尾來實現語法功能。日語是典型的黏著語。

黏著語為多式綜合語的一種,具有詞形變化的一種語言類型,通過在名詞、動詞等的詞尾粘貼不同的詞尾來實現語法功能,一般而言,黏著語的所有詞綴都只表達一種意思或只具有一種語法功能,若某語言的一個詞綴同時表達多種意思,則該語言一般視之為屈折語,一種語言不能同時是黏著語和屈折語,根據威廉·馮·洪堡1836年被提倡了。日語、韓語、芬蘭語、滿洲語、蒙古語、土耳其語、匈牙利語、泰米爾語等為典型的黏著語。斯瓦希里語和德語,世界語,緬甸語等也部分地被認為有膠著語的性質。

愛斯基摩-阿留申語系等也膠著語性,不過,膠著的長度因為極端(文全體是膠著),常常作為相抱語(正確復式合並的語言)。

以日語"食べる"為例:

食べ る - "吃" (現在式,基本形)
食べ させ る - "吃" + 使役詞綴 - 使/要求(某人)吃
食べ させ られ る - "吃" + 使役詞綴 + 被動詞綴 - 被(其他人)要求(我)吃
食べ させ られ ない - "吃" + 使役詞綴 + 被動詞綴 + 否定詞綴 - 不被(其他人)要求(我)吃
食べ させ られ な かった - "吃" + 使役詞綴 + 被動詞綴 + 否定詞綴 + 過去式詞綴 - 曾不被(其他人)要求(我)吃
由上可知,每個特定的意思都有著一個特定的詞綴,若要改變意思,只需改變要改變的那個意思就好,而其他的詞綴則可不動,除非要改變兩個以上的意思

孤立語
孤立語,又稱分析語或詞根語,其特點不是通過詞的內部形態變化來表達語法作用,而是通過虛詞和詞序來表達。漢語、彝語、壯語、苗語、越南語都是孤立語。
孤立語 ,又稱分析語(為了避免混淆,以下使用分析語稱呼此類語言)或詞根語,這類語言的特點在於其一般不是通過詞的內部形態變化(又稱作屈折變化)來表達語法的作用,而是通過獨立的虛詞和固定的詞序來表達語法意義,而且一般而言,分析語缺乏多數的格變化。

漢語、彝語、壯語、苗語、越南語、巴布亞皮欽語等都是分析語的例子;而現代英語和保加利亞語的語法則朝向分析語的方向發展。

註:需要注意的是,「孤立語言」與「孤立語」是不相同的,「孤立語言」指的是與任何其它的語言不存在親屬關系的語言。兩者不應混淆。

古漢語應該是孤立語。

B. 關於古代漢語方面一些的問題

中文最難修的是古代漢語,訓詁、格律、音韻什麼的,很復雜,但是我可以告訴你,古代漢語研究生很少人報名,甚至,有的招考單位招兩個,也許只有一個人報名。大專院校也缺少古漢語老師的。不過,就業范圍不寬。下面是一些書目,你可以挑選著看。

《古代漢語》課程參考書目

《古代漢語》課程以王力《古代漢語》(中華書局1999年5月校訂重排本,共四冊)為教材。為了幫助學生開闊眼界,特開具如下參考書目,供選擇閱讀

一、教材
1. 郭錫良 唐作藩 何九盈等《古代漢語》 商務印書舘出版 上下 2001年
2. 周秉鈞《古漢語綱要》 湖南人民出版社 1981年1月第1版
3. 王力《漢語史稿》 中華書局 上中下 1980年6月第1版
4. 郭錫良 李玲璞 《古代漢語》 上下 語文出版社1992年
5. 楊寶忠 《古代漢語詞語考證》 河北大學出版社 1997年
6. 蕭泰芳 張儒等 《古代漢語注釋商榷》 山西古籍出版社 1999年
7.牟維珍等《王力古代漢語注釋匯考》 黑龍江人民出版社 2004年
二、工具書
1. 許慎 《說文解字》 中華書局 1963年
2. 段玉裁 《說文解字注》上海古籍出版社1981
3.《康熙字典》 中華書局 1958年1月第1版
4. 楊樹達 《詞詮》 中華書局 1965
5. 裴學海 《古書虛字集釋》中華書局 1954年
6.《古漢語常用字字典》第4版 商務印書館2005年7月
7. 王力 《王力古漢語字典》 中華書局2000年6月第1版
8.《辭源》 商務印書舘
9.《辭海》 上海辭書出版社
10.《漢語大字典》 四川辭書出版社 湖北辭書出版社
11.《漢語大詞典》 漢語大詞典出版社
12. 楊伯峻 《古漢語虛詞》中華書局 1981年
13. 王海棻等 《古漢語虛詞詞典》北京大學出版社 1996年
14. 中國社科院語言所古代漢語研究室 《古代漢語虛詞詞典》 商務印書舘
三、文字類
1. 唐蘭 《中國文字學》 上海古籍出版社 1979年9月第1版
2. 胡樸安 《中國文字學史》 上海書店 1984年3月第1版
3. 經本植 《古漢語文字學知識》 四川教育出版社 1984年9月第1版
4. 高亨 《文字形義學概論》 齊魯書社 1981年2月第1版
5. 梁東漢 《漢字的結構及其流變》 上海教育出版社 1959年2月第1版
6. 裘錫圭 《文字學概要》 商務印書舘 1988年8月
7. 蔣善國 《漢字學》 上海教育出版社 1987年8月第1版
8. 楊五銘 《文字學》 湖南人民出版社 1986年10月第1版
9. 羅君惕 《漢字學要籍概述》 中華書局 1984年5月第1版
10. 陸宗達 《說文解字通論》 北京出版社 1981年10月第1版
四、詞彙類
1. 趙克勤 《古漢語詞彙概要》 浙江教育出版社 1987年4月第1版
2. 何九盈 蔣紹愚 《古漢語詞彙講話》 北京出版社 1980年10月第1版
3. 蘇寶榮 宋永培《古漢語詞義簡論》河北教育出版社 1987年10月第1版
4. 洪成玉 《古漢語詞義分析》 天津人民出版社 1985年11月第1版
5. 高守綱 《古代漢語詞義通論》 語文出版社 1994年10月第1版
五、語法類
1. 馬漢麟 《古漢語語法提要》 陝西人民出版社 1980年出版
2. 張之強 《古代漢語語法知識》 北京出版社 1979年7月出版
3. 劉學林 劉天澤 遲鐸《古漢語語法》陝西人民出版社 1987年4月第1版
4. 劉誠 王大年 《語法學》 湖南人民出版社 1986年10月第1版
5. 何樂士 《古代漢語語法》
6. 鄭奠 麥梅翹 《古漢語語法學資料匯編》 中華書局 1964年
7.《文言語法》 楊伯峻 著 北京出版社 1956年11月第2版
8. 馬建忠 《馬氏文通》 商務印書舘 1983年
六、虛詞類
1. 何樂士等 《文言虛詞淺釋》 北京出版社 1979年7月第1版
2. 楊伯峻 田樹生 《文言常用虛詞》 湖南人民出版社 1983年10月第1版
3. 陝西師大 《常用文言虛詞詞典》 陝西人民出版社 1983年3月第1版
4. 呂叔湘 《文言虛詞》 上海教育出版社
七、修辭類
1. 趙克勤 《古漢語修辭簡論》 商務印書舘 1983年3月第1版
2. 李維琦 《修辭學》 湖南人民出版社 1986年10月第1版
3. 楊樹達 《漢文文言修辭學》 中華書局 1980年9月新1版
4. 鄭子瑜 《中國修辭學史稿》 上海教育出版社 1984年5月第1版
八、古代文獻
1.楊伯峻 《論語譯注》 中華書局 1980年
2.劉寶楠 《論語正義》 中華書局 《諸子集成》本
3.楊伯峻 《孟子譯注》 中華書局 1960年
4.焦循 《孟子正義》 中華書局 《諸子集成》本
5.孫詒讓 《墨子閑詁》 中華書局 《諸子集成》本
6.郭慶藩 《莊子集釋》 中華書局 《諸子集成》本
7.王先謙 《荀子集解》 中華書局 《諸子集成》本
8.陳奇猷 《呂氏春秋校釋》 學林出版社 1984年
9.陳奇猷 《韓非子新校注》 上海古籍出版社 2000年
10.司馬遷 《史記》 中華書局點校本
11.班固 《漢書》 中華書局點校本
12. 洪誠 《中國歷代語言文字學文選選注》 江蘇人民出版社 1982年
九、古書註解和詩詞格律
1. 楊樹達 《古書句讀釋例》 中華書局 1954年12月第1版
2. 俞樾等 《古書疑義舉例五種》 中華書局 1956年1月第1版
3. 王力 《詩詞格律》 中華書局 1977年
4. 陸宗達 《訓詁簡論》 北京出版社1980年
十、雜志
1.《古漢語研究》
2.《中國語文》
3.《漢字文化》

C. 想知道日語的語法和英語/漢語/古漢語分別有哪些共同點。

樓主的這個問復題出的有點大。制
總的來說,分語音、詞彙和語法等幾個方面。在此僅就個人了解的一些,泛泛而談。
1.日語和英語,最大的不同可能就是日語裡面動詞和賓語的關系和英語、漢語是相反的。
日語都是 賓語在前,謂語在後。而漢語和英語都是動詞加賓語
當然日語、英語、漢語中都有不及物動詞,日語的動詞也還是放在最後。
2.日語和古漢語有些相近的地方。具體有無關系無法給出確切回答。
古漢語裡面的肯定句如:
ーーはーーです和有些古漢語是很近似的。
李廣者,隴西成紀人也。完全可以對應日語,李広という者は隴西成紀の人です。
還有古漢語中有賓語前置,日語在這一點上是一樣的,但是否是受古漢語語法影響不得而知。
另外,因為日本先後幾次學習中國文化,所以日語中的很多詞彙和古漢語都是一樣的意思。
比如:床,古漢語中為坐卧之具,不是現代意義上的床。日語中的床也是這個意思。
走,古漢語中為跑,日語中也是走る,跑的意思。類似的還有很多,不一一例舉。

其他的,建議樓主可以分別查日語和英語語法差別,日語和漢語語法差別及日語和古漢語差別。

D. 英語中的語法和漢語語法有什麼不同(就比如句子成分的分析)

1. 英語的句抄子成分與中文襲比較,只有一點不同,即:英語中有表語,而中文中沒有。其他成分都一樣。
2. 句子分析與比較
我想看電視。 I want to watch TV.
主語:我 I
謂語:想 want
賓語:看電視 to watchTV

E. 漢語語法和英語語法的優劣

這是個不一般的問題。我簡單說一下。
英語的語法算簡單了,不信你看看德語西班牙語或法語,那才是繁瑣。
英語的語法原本也很復雜,不過歷史使它慢慢演變成更加簡單。
不過,一位法國農民說過:正是這些語法,才使得法語的魅力。
的確,正是語法,使字母語言有了魅力。但你愛上它的時候你會明白。

中文的語法其實更難,如果你不是出生在中國而把中文作為母語的話,漢語的語法千變萬化的,拋開成語,歇後語,術語等不講,就拿平常生活用語來講,都是千變萬化,一個意思有很多不同講法。所以,漢語有很大的自由度,你一旦懂得字,就能掌握基本用語。而英語不行,英語單詞十分多,雖然說記住不難,但是生僻的詞,很少人會,特別是術語,一些數學上的術語,化學物理的術語,不是專家就不會很懂。因為英語是表音的,如果你沒有親眼見過,你看到或聽到一個詞,不會理解意思。但是中文不同,你看到一個物理術語,可能可以初步知道那是什麼。

而且,英語相對來說浪費紙張,佔位置。不節約能源。英語打字速度不如中文。不過,我個人覺得英文的書寫漂亮過中文,特別是圓體和花體,很美。

我覺得,英語的語法最大優勢就是准確度大,不想中文那麼容易被曲解。雖然英語不如法語那麼精確,但是還是比中文精確。但是,漢語的詞更為精細細膩。

總的說,更有所長。

F. 不覺得英語和中國古漢語的語法結構有些類似嗎

喜歡定語後置啊~哈哈

G. 自學古代漢語的,請教語法該怎麼學,混分的別進

阿彌陀佛

H. 英語的語法和中文的語法問題,一直被中文的那種影響著,你們一定也有過,會的快來!

擔心因為中文語法而影響英文語法對吧?

你試試先把你要翻譯的中文變成文言文,古文的順序內跟英文的順序還是很匹容配的。

舉例:we
are
making
our
school
a
beautiful
garden,中文翻譯是我們正把學校變成一個美麗的花園

換成古文是:吾等變吾校為絕美之花園。

你可以試試。雖然拐了個彎,但至少可以消除你心中的顧慮。

歡迎追問

I. 英語和漢語中的語法問題!

建議好好學習一下「主謂賓定狀補」漢語英語是相同的,語法方面,學好這回個對於句子結構答的解剖非常有幫助……祝你成功

句子成分口訣:
主謂賓定狀補,句子成分要清楚。
句子主幹主謂賓,枝葉部分定狀補。
定語用在主賓前,謂前為狀謂後補。
還有助詞的地得,幫助區分定狀補。

J. 不覺得英語和古漢語在語法上有些相似嗎

不是巧合,有人說古漢語本是SOV(S為主語,V動詞,O賓語)類型的語言.現代漢語的白話文語法專,受了英美語言很大影響屬,因為提倡白話文的那些人,很多都是搞翻譯和寫作的(像魯迅等),在翻譯過程中也習慣了西方語言的表達方式.他們覺得古漢語不太好表示明白精確無誤的意思,就把西方近現代語言的有很長從句的習慣和動詞後賓語的習慣都拿來了.像:
我認識那個你說過說去過美國後來又回來的人.
本來以漢語就算是白話文的習慣應該表達成多個句子,是:
我認識那個人,你說過的,他去過美國,後來又回來了.

閱讀全文

與關於古漢語和英語的語法的問題相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610