❶ 英語長難句分析加翻譯 非常捉急啊啊啊
為您解答
These days時間狀語, Thomas's main focus主語 is系動詞 his charity表語, Fight It同位語, (回which provides medicines and supplies to people-225 to date插入語-who can't afford a diabetic's huge expenses非限制定語從句答). Fight-it.org主語 has raised 謂語about $23,000-賓語in procts and in cash狀語. In May,時間狀語 Thomas主語 will hold謂語 the first annual Diabetic Rockstar Festival 賓語in the Caribbean.地點狀語
❷ 考研英語長難句分析,成分組成,怎麼翻譯,為什麼這樣翻譯,急,一定要有成分分析和翻譯講解,謝謝
英語長難句分析,把握謂語,也就是先找出謂語,如句一中為need,還有是Does language, like food……專然後像副詞是可有可屬無的,定語從句修飾先行詞,放在所修飾的名詞後,分詞可以直接修飾名詞,如果是單個分詞形式的單詞放在名詞前,成片語就放在後,向and\or這種是連詞,連接兩個句子
❸ 英語長難句分析翻譯
motive是名詞:profit motive 是盈利動機。
the profit motive 主語,operating under cometitive pressures, 狀語,largely determines 謂語,how.... 賓語從句。
翻譯:盈利動版機,運營在競爭壓力下,很大權程度上決定如何生產這些貨物和服務。
❹ 英語長難句翻譯問題
額,這句話大概是這個意思:
中國文明悠悠五千之久的輝煌歷史,從另一專方面解釋了學習屬漢語的人數增長得如此迅猛的因由。
the 5000-year-old splendid history 是主語,of Chinese civilization表示了從屬關系,is是謂語,another aspect counting for the highly increasing number of student studying chinese是賓語唄。
慢慢分析,弄清主幹(history is another aspect )就好理解了。祝學習進步~~
❺ 何凱文長難句分析,英語翻譯
in every case這個狀語抄放在seems和to之間,只能翻譯成第一種意思。因為此時的狀語是針對復合句的主幹而言的。
如果要翻譯成第二種意思(此時,實質上in every case融進了定語從句中,也發揮著修飾sensations的作用),in every case必須放在that引導的定語從句中。而且即使你把它放在了that從句中,如果放在最後面的話,仍會使句子產生歧義,因為此時很難分清它到底是復合句的狀語還是從句的狀語。
❻ 英語長難句的翻譯看什麼書好
語法書還有單詞表
❼ 考研英語中的長難句分析是要翻譯嗎
考研英語長難句解密不光是對翻譯比較實用,對於提升你的閱讀理解能力和寫作能力都有幫助哦。學會分析長難句,了解長句子的句法結構,對於英語的提升是比較全面的其實。
❽ 考研英語長難句分析
在考研英語試卷中,長難句日益成為閱讀理解中出現頻率很高的考試重點。同時,它也是翻譯題中常出現的考查難點。對於考生來說,長難句也是考卷中得分較難的一部分。所以,本文向2016正處於復習中的同學們,講一講考研英語長難句的結構解析技巧。
英語長句也就是復雜句,裡面可能會有多個從句,從句與從句之間的關系可能為並列、包含與被包含、鑲嵌等形式。因此分析長難句或者翻譯長難句,首要解決的應該是弄清楚從句以及清楚從句之間的關系。英語經常出現的復合句包括:名詞性從句,它又包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即定語從句;另外還有狀語從句。
那麼,有些同學可能會問,究竟該怎樣來分析長難句呢?有以下幾點最為基礎的步驟需要考生們記住:
1、找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構;
2、找出句中所有從句的引導詞及其所引導的謂語結構;
3、找出句中所有的非謂語結構、介詞短語;
4、分析從句和短語的功能(例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等)以及詞、短語和從句之間的關系;
5、分析句子中是否有固定片語或固定搭配、插入語等其他成分。
例:
Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
句子拆分:
拆分點參考:標點,並列連詞,從屬連詞
Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.
參考譯文:
當然,某些規定是不可避免並且是必需的,但是只有當社會讓民眾通過自己的理智判斷而非政府管制去解決道德難題時,一個自由民主的社會才能最大限地發揮其功能。
❾ 分析長難句,最好先翻譯,後分析語法結構及重點!謝謝🙏
【主語both bills】 【謂語would rece】 【賓語the rate of growth】【定語(介詞短語專) in annual Medicare payments [定語(介詞短語) to hospitals,nursing homes and other provides]】 【定語(介詞短語) by amounts [定語(形容詞介詞短語) comparable to the proctivity savings {過去屬分詞短語作後置定語 routinely made in other instries <介詞短語作後置定語 with the help of new technologies and new ways to organize work> } ] 】
翻譯:兩個法案都能夠降低老年保健醫療制度每年對醫院、養老院和其他設施的支付的增長率,其節省金額相當於其他行業藉助新技術和新管理方式所持續帶來的生產力的增加額。
❿ 英語長難句成分分析,並把整個句子翻譯一下
一,這個句子的主幹 是:【Passengers是主語】 (are advised 是謂語)[that 從句.....是賓語]。
二,【Passengers是主語】{on a journey involving an ultimate destination or stop in a country other thanthe country of departure這個on......介詞片語是主語乘客Passengers的定語}
三,on a journey {involving an ultimate destination or stop in a country是分詞短語作定語後置修飾journey} 【other than the country of departure 是狀語起補充說明作用】。
四,這是由that引導的賓語從句:that 引導詞。【international treaties 是主語】[known as the montrealconvention, or its predecessor, the warsaw convention後置定語修飾前面的 國際條約], [includingits amendments(the warsaw convention system),定語修飾前面的華沙公約 ](may apply to 是謂語)[the entire journey是賓語],[including any portion thereof within a country 定語修飾前面的旅程].
五,全句可譯為:
關於終點站 或者 經停站不是位於起飛站所屬國家內的乘客,要知曉以下聲明:國際著名的航空公約,諸如:《蒙特利爾公約》及其前身《華沙公約》和《華沙公約》體系內的修訂 適用於乘客的整個旅程,即:包括一個國家內的任何部分。