寫作當然復要求單詞不要制出錯,語法地道。
另外要多使用
句型
從句
短語。給文章增亮點。
多看看真題範文就會有感覺,可以模仿的、
至於翻譯,主要抓住考點單詞,看他要考察哪個片語的什麼意思,看出來基本就差不多了、一般也不難
B. 翻譯六級英語句子
the more wheat-based diet of China's Northern regions是主語內 provides是謂語 a sharp contrast in diet是賓容語 to the more rice-based diet...是狀語
C. 下面一段六級英語句子求翻譯!
As an executive coach, I』抄ve seen image upgrades be particular helpful
ring transitions—when looking for a new job, stepping into a new or more public role, or
changing work environments.
主語襲:I
謂語:』ve seen
賓語:image upgrades
賓語補足語:be particular helpful
時間狀語:ring transitions
同位語:when looking for a new job, stepping into a new or more
public role, or changing work environments.
作為一名管理人員培訓師,我已見證形象提升在(工作)過渡期特別有用——找新工作時,開始擔任新的角色或更公眾化的角色時,或改變工作環境時。
D. 英語六級句子翻譯
辦公室不斷上升的費用,上下班時間損耗的壓力,以及上班者緩慢地認識到辦公室已經占據了生活的大半部分,所有的這些原因都提供了把工作任務留在家中處理的強有力的證據。
E. 6年級英語句子翻譯
1
你平時有什麼娛樂活動嗎?
2
你平時在家會做什麼家務嗎?
3
這個周末你要去哪裡?
水平有限~~~大概意思~~
F. 英語六級句子翻譯
你不至於傻來到把tom的話太當自真吧。
W: I thought Tom said he got A』s in our history test.
M: Mary, you should know better than to take Tom』s words too seriously.
Q: What does the man imply?
Should know better than to 表示"你不至於傻到……「應該很明智而不。。。。。。」 即「不該。。。。。。。」。 類似的表示否定意念的結構還有「the last person/thing to ……」, 「I』d like/love to, but……」 以及虛擬條件結構。
G. 英語六級寫作和翻譯給分太低了吧
計分點不一樣,句型,用詞,時態、語態,每句的考點占的比重。寫作及翻譯專滿分213,其中翻譯占試卷分15%,滿分是106.5;作文占試卷分15%,滿分是106.5,加起來一共213分。114分是有點差。
英語六級水平適合的工作有:英語老師、部分地區的旅遊導購、采購員、外貿員、翻譯員。
英語六級考試報道總分為710分,屬試卷由寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個部分組成,每個部分所佔分值為報道總分的比值分別為:
寫作15%(滿分106.5分);
聽力35%(滿分248.5分);
閱讀35%(滿分248.5分)。
大學英語六級考試作為一項全國性的教學考試由「國家教育部高教司」主辦,每年各舉行兩次。從2005年1月起,成績滿分為710分,凡考試成績在220分以上的考生。
由國家教育部高教司委託「全國大學英語六級考試委員會」發給成績單。2007年1月起,六級考試不再接受非在校生報名。
H. 翻譯六級英文句子
you were programmed to believe ,這句話的意思是 : 你原來所相信的東西 . 或者 : 你本應該相信的東西 .programmed 有"本應該如何回"的意思 .
整句答的翻譯是 : 自我尊重可以讓你推翻你原來所相信的東西 -----那些和你的期望相去甚遠以至於使你感覺你自己不夠優秀 ,不夠睿智的東西 .
I. 大學英語六級翻譯題怎麼做
熟悉「英譯漢」時常用的翻譯技巧,便於提高翻譯的速度和准確度。詞彙方面的翻譯技巧有:正確選擇詞義,增加原文中無其形而有其義的詞彙,如量詞、助詞、概括詞、時態詞、語態詞及其它解釋性文字;省略詞彙,如先行詞、系動詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復數形式等;轉換詞類:詞性轉換往往體現在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據漢語習慣調整句意的不同表達方式:正話反說,反話正說等。語句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結構順序來譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來譯;合譯法:把原文中兩個簡單句合譯為一句或一個句子成分;分譯法:把原文長句化為漢語的幾個短句。
翻譯雖有技巧可言,但實踐練習卻更為關鍵。課下一定要試著動筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時一旦落在紙上,就會發現錯誤百出。所以在做翻譯練習時,不妨先自己先翻譯一下,然後與正確答案對照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:詞義選擇有問題還是詞序安排不合理。
翻譯實踐可以做模擬題的形式進行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來練習翻譯,在這一過程中要有意識地積累一些常用詞、句式、結構的譯法,分析、總結正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。
在繼續擴大詞彙量的基礎上,還需掌握一定的猜詞技巧,學會從上下文、標點符號或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語、片語。
希望能幫助到你,記得採納我的答案哦!