❶ 中國紡織出版社現在是國家級出版社嗎如果不是,那它是什麼級別的
1953年建社 國家一級出版社
中國紡織出版社(ChinaTextile&ApparelPress)成立於1953年,歷經50餘年的團結奮斗、創新進取,專現已發展屬成為集圖書、期刊、音像製品、電子出版物、網路出版物等產品的綜合型出版社。被新聞出版總署評為國家級良好出版社。旗下的兩大服飾時尚期刊《昕薇》、《風采》,服裝產業類專業期刊《中國服飾》,在國內有較大影響力和知名度,擁有眾多忠實讀者。
❷ 勒龐的《烏合之眾 大眾心理研究》哪個譯本最好
《烏合之眾》的中譯本一共有多少,我沒有確切答案,在網上搜了一下,初步統計有19種:
馮克利譯,中央編譯出版社2005年11月第1版第5次印刷,( 是不是1998初版?)
夏小正譯,天津人民出版社2013年,(全譯本)
何麗譯,民主與建設出版社2013年
陳天群 / 江西人民出版社 / 2010
馮克利 / 廣西師范大學出版社 / 2011
戴光年 / 新世界出版社 / 2011
夏楊 / 商務印書館國際有限公司 / 2011
嚴雪莉 / 鳳凰出版社 / 2011
宇琦 / 湖南文藝出版社 / 2011
陳昊 譯 / 法律出版社 / 2011
張妤潔 / 江蘇人民出版社 / 2011
戴光年 / 武漢出版社 / 2012
楊程程 / 中國三峽出版社 / 2011
秦傳安 / 哈爾濱出版社 / 2011
劉君狄 譯,中國紡織出版社2012
吳松林譯,中國文史出版社2013年
王千石譯,中國華僑出版社2012年
波洛譯,中國華僑出版公司2013年
李雋文譯,江蘇文藝出版社2014年,(精裝)
眾多譯本的扎堆出現,從一個側面說明了該書的價值所在,這可能與上層的導向也有關聯吧。眾多的譯本,也讓我們不知如何選擇了。比較了馮克利(中央編譯出版社2005年)和夏小正(天津人民出版社2013年)的譯本,差別有:
1,馮克利譯本15萬字,包含了代譯序、墨頓的評論,約佔全書厚度的四分之一。而夏小正譯本全書13萬字,封面標注是「全譯本」,全部是勒龐的文字,增加了許多案例細節,讀來流暢。
2,章節歸類上,夏譯本第一卷只有三章(沒有馮譯本第四章「群體信仰所採取的宗教形式」),在目錄上增加了小標題,有助於快速了解書本內容和邏輯。馮譯本只有分章標題,每章下面有一提要列出。
3,馮克利是國內公認一流水準的翻譯家(網路的評價),但對比之後發現,翻譯的太過直硬,讀起來不流暢。夏小正譯本符合國人的閱讀口味。個人認為,在文字層面看,夏的翻譯更好。但馮譯本有譯者對該書的理解評價,有助於讀者對書本的把握,這是其優勢。
作了這個對比後,我覺得以後對待翻譯的作品,不能盲目相信譯者(馮是翻譯行家,但高產未必全是精品),或者看出版社來定高低。現實吊詭無奈的是,不同版本到手後才能作出對比,才能分見高低。
❸ 本人急求大連海事大學出版社 中國海事服務中心組織審編的輪機英語 航海英語全文課本翻譯! 越清楚越好 謝
呵呵,沒買過這本書,可以去蔚藍網看一下,這類書挺多的~