『壹』 全國大學英語四六級考試(CET)成績查詢 官網
是中國教育考試網-成績查詢。該網站教育部考試中心系教育部直屬事業單位,主要承版擔教育考試專權項職責任務,是成人高考、研究生考試、英語四六級考試、計算機等級考試的官方網站。
其前身是1987年成立的國家教委考試管理中心;1990年更名為國家教委考試中心;1998年更改為教育部考試中心。
該網站可以支持社會證書考試的全國計算機等級考試、全國計算機應用水平考試、中國少數民族漢語水平等級考試、全國英語等級考試等多個考試成績的查詢。
『貳』 黃源深主編的英語筆譯實務三級 書號是多少
全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:英語筆譯實務(3級)(最新修訂版) 平裝
基本信息
出版社: 外文出版社; 第2版 (2011年6月1日)
平裝: 280頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787119036328, 7119036327
條形碼: 9787119036328
商品尺寸: 26 x 19 x 2 cm
商品重量: 481 g
品牌: 外文出版社
ASIN: B001S2R1GA
----------------------
湊巧我持有CATTI 2 筆譯證書,有6年筆譯經驗,做過華為、中國科技大學、澳門大學、中鐵18局、Akamai(網站本地化項目)、歐司朗(技術手冊和新聞稿)、三菱公司(維修維護手冊)等一些項目,也為不同翻譯公司招聘過筆譯全職或兼職人員,難得在網路知道看到認認真真提問的翻譯相關問題,想說兩句~
先說下我自己情況:05年畢業於安徽師范大學計算機專業,大二過六級後一直斷斷續續有學英語;在江西某中學做過3年計算機教師;做過3年電路板行業的助理工程師;最近幾年不曾離開筆譯行業,有6年500萬字翻譯經驗;
翻譯教程要看,但最要不局限於教程,學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!
以下是我個人覺得都不錯的學翻譯素材和資料,鄭重向您和各位有志於翻譯事業的朋友推薦:
歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
庄繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公共微信平台:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
最後談下你拿到CATTI 3 證書後,兼職情況(如有意向兼職筆譯)
筆譯價位以千字XX元計,比較合理的市場價位在150 ---1000元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當然是和能力(翻譯質量和速度)直接掛鉤的!!我說的這是價格區間是翻譯公司對客戶的報價,到翻譯員手裡一半能拿到這個價位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰要求和價位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實力說話的,來不得虛假!是否走職業翻譯的路子,可以自己看看我在網路知道回答的其他相關帖子,這里不贅述;如果准備做職業筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 後熟悉一些專業背景/術語、常規翻譯工具、術語庫管理等,職業筆譯專業化程度很高,也很細分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~
CATTTI 3 水平,公司開的單價范圍一般是:
英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;
較好翻譯公司現在招人普遍是這樣的要求:
MTI (翻譯碩士,當然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領域的背景知識和術語 + 300萬字以上翻譯經驗 + 熟悉常規翻譯軟體 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,後期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~
不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞彙、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在後面;
目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟體、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的「翻譯」確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想准備!
如果你有自己專長,考個CATTI3 基本上可以應付工作中比較簡單的翻譯任務了,希望將更多精力放在本職工作上,因為筆譯真的不是多賺錢的行業,十分辛苦;當然如果你足夠優秀,即便從翻譯公司接單,單價也至少是150以上的,那樣月入15000還是不難的(不受地域限制,在全國任何地方收入都基本差不多,取決於你水平、經驗等);我這樣的水平也只能在12000 ---15000元的月入,屬於很平庸的,我在江西吉安縣,都2016年了,這點收入對一個34歲中年男人很尷尬,既然選擇這條路我會執著的走下去,翻譯還是挺有意思的,好好做老天自有安排;
----- 最後預祝您復習和考試都順利,如有翻譯問題歡迎探討!
『叄』 英語6級429考catti有戲嗎
這個成績去考CATTI 2 基本上毫無懸念的會掛掉;考三級,多練習翻譯題,有希望過
建議將主要精力放在實務翻譯的練習和實踐上,這才是復習重點和難點!學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!
無需太看重真題,有一套近年真題參考下出題的樣式、分值、風格就差不多了
歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
庄繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公共微信平台:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)下面這些也是一些挺有用的參考資料:
http://..com/search?lm=0&rn=10&pn=0&fr=search&ie=gbk&word=CATTI+3#
我08年考二級筆譯的時候根本沒去追求什麼真題,相信自己基礎打好了,通過考試便是水到渠成;何況三級筆譯的難度要明顯小一些了;我做過五年專職筆譯工作,手頭有大量的CATTI 和MTI復習、輔導資料(電子檔)可免費贈送愛好翻譯或者從事翻譯、以及想通過翻譯資格考試的朋友。
推薦的二口教程:
林超倫《實戰口譯》及其配套 MP3 ;
梅德明《英漢口譯實踐》、《漢英口譯實踐》及其配套 MP3 ;
馮建忠教授的《實用英語口譯教程》及其配套 MP3 ;
武漢大學出版社的《英語口譯筆記法實戰指導》(吳鍾明主編),講的很詳細透徹,理論與實踐並重,還有配套mp3,難得的好材料!
筆譯價位以千字XX元計,比較合理的市場價位在150 ---1000元/千字,從低端到高端都有人做,譯員收入當然是和能力(翻譯質量和速度)直接掛鉤的!!我說的這是價格區間是翻譯公司對客戶的報價,到翻譯員手裡一半能拿到這個價位的50--60%;你是CATTI 3,建議多接些單子鍛煉和提高自己,等水平更好了,再去挑戰要求和價位更高的客戶/稿子,先從自己最擅長的領域開始吧;翻譯是硬打硬憑譯文和實力說話的,來不得虛假!是否走職業翻譯的路子,可以自己看看我在網路知道回答的其他相關帖子,這里不贅述;如果准備做職業筆譯,那建議至少拿下CATTI 2 後熟悉一些專業背景/術語、常規翻譯工具、術語庫管理等,職業筆譯專業化程度很高,也很細分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空間也有很多類似的介紹~
CATTTI 3 水平,公司開的單價范圍一般是:
英譯中 80 --100 /千單詞;中譯英:70 -- 90元/千中文(僅供參考),如果你有直接客戶,單價可翻倍;這個水平階段審稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要審稿的;
較好翻譯公司現在招人普遍是這樣的要求:
MTI (翻譯碩士,當然外語碩士也OK的)+ CATTI 2 證書 + 熟悉某個或某幾個領域的背景知識和術語 + 300萬字以上翻譯經驗 + 熟悉常規翻譯軟體 + 熟練檢索信息 + 通過測試(這條十分重要,很多公司直接看測試效果,其他只作為參考,有些測試不誠信作弊的,後期項目中會很快露馬腳,直接被拉入黑名單); 當然了,如果你翻譯能力很好,是業內翹楚,這些條條框框對你毫無意義,你直接可以跟別人談單價,即便你開價高也還是有很多人樂意找你翻譯的,畢竟有些客戶更在意質量、效果,不缺錢~
不同公司、不同客戶群體、不同的價位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入門級筆譯,因為職業筆譯要學習和提高的地方太多了,語言與社會/經濟發展息息相關,每年都有新的詞彙、新的翻譯工具出現,你需要與時俱進,稍不留神就被甩在後面;
目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟體、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的「翻譯」確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入15000張左右是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想准備!
『肆』 本人現急需《大學英語四六級詞彙考點突破7000 》2002年出版的,弓濟元主編的,世界圖書出版公司
你直接去找大四的買啊,我都買了,之花了10元。呵呵。當然那些舊書店裡也有,都很便宜
『伍』 北京日知圖書有限公司怎麼樣
不能籠統地說是做盜版書的,畢竟盜版書是沒有版權的,只能說日知圖書專做了很多公版書,比如《論屬語》、《莊子》,於丹能講,我們也能講。除此之外,他們還出過很多引進版或者原創文學,比如宋鴻兵的《貨幣戰爭2》《旗袍》等。有朋友在這,還比較熟悉
『陸』 考MTI 翻譯碩士有哪些推薦書目
北京交通大學
211翻譯碩士英語
不指定參考書目
357英語翻譯基礎
《實用英漢翻譯教程》 外語教學與研究出版社 申雨平等編
《漢譯英教程》 東華大學出版社 司顯柱
448漢語寫作與網路知識
不指定參考書目
北京師范大學
「翻譯碩士英語」、「英語翻譯基礎」、「漢語寫作與網路知識」考試參考書單:
(1)庄繹傳,《英漢翻譯簡明教程》。北京:外語教學與研究出版社,2002。
(2)葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》。北京:清華大學出版社,2001。
(3)張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊。北京:外語教學與研究出版社,1995。
(4)張衛平,《英語報刊選讀》。北京:外語教學與研究出版社,2005。
(5)葉 朗,《中國文化讀本》。北京:外語教學與研究出版社,2008。
(6)夏曉鳴,《應用文寫作》。上海:復旦大學出版社,2010。
對外經濟貿易大學
211翻譯碩士英語
英美散文選讀(一)、(二) 對外經貿大學出版社 2008年 蔣顯璟
357英語翻譯基礎
新編漢英翻譯教程 上海外語教育出版社 2004年4月 陳宏薇 等
大學英漢翻譯教程(第三版) 對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕
448漢語寫作與網路知識
中國文學與中國文化知識應試指南 東南大學出版社 2005年版 林青松
公文寫作 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶
西方文化史 高等教育出版社 1999年6月 庄錫昌
復試:
英語筆譯
01 商務筆譯 《大學英漢翻譯教程》(第二版) 對外經濟貿易大學出版社2004 王恩冕等
02 商務法律翻譯 法律英語翻譯 山東大學出版社 009年11月 張法連
英語口譯
01 商務口譯 英語口譯基礎教程 高等教育出版社 007年10月 仲偉合
02 國際會議口譯 英語同聲傳譯教程 高等教育出版社 008年9月 仲偉合
中山大學
211翻譯碩士英語:
①英美概況部分參見《英語國家社會與文化入門》上、下冊,朱永濤編,高等教育出版社,2005;
②其它部分不列參考書
357英語翻譯基礎:
① Newmark, Peter. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd, 1987. 上海:上海外語教育出版社,2001。
②考試范圍參照教指委公布的《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試考試大綱》
448漢語寫作與網路知識: 參照教指委公布的考試大綱。
F2101英語口譯和筆譯:
① Hatim Basil and Jeremy Munday. Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge, 2004.
② 梅德明《高級口譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2004.
廣東外語外貿大學
英語筆譯、英語口譯
復試參考書目
? 991
翻譯實務(筆譯):1、《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
2、《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。
3、《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。
4、《商務英語口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。
5、有關英語八級考試的書籍,以及英美政治、經濟、文化等方面網路知識的書籍。
? 992
面試(含口譯):1、《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
2、《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。
3、《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。
4、《商務英語口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。
5、有關英語八級考試的書籍,以及英美政治、經濟、文化等方面網路知識的書籍。
中南財經政法大學
211 翻譯碩士英語
不指定參考書目,考試相當於大學英語六級水平。
357 英語翻譯基礎
《英漢互譯教程》,謝群主編,華中科技大學出版社,2010年版。
448 漢語寫作與網路知識
1、《寫作高級教程》,周姬昌主編,武漢大學出版社,2004年版。(或以後各版本)
2、《經濟學原理》(微觀、宏觀,第5版),曼昆著,梁小民、梁礫譯,北京大學出版社,2009年版。
3、《法學通論》(法學基礎理論部分,刑法學部分,民商法學部分、國際法學部分),吳漢東主編,北京大學出版社,2007年修訂版(或以後版本)。
復試
055201 英語筆譯(專業學位),055202 英語口譯(專業學位)
1088 翻譯實踐(筆譯實踐、聽力、口試)
不指定參考書目。
湘潭大學
復試:
《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年;
《英漢翻譯教程》,張培基主編,上海外語教育出版社,2009;
《漢英翻譯基礎教程》,馮慶華,陳科芳主編,高等教育出版社,2008;
《英漢---漢英應用翻譯綜合教程》,方夢之 毛忠明主編,上海外語教育出版社,2008。
中南大學
211翻譯碩士英語
大綱及參考書見相關學院
357英語翻譯基礎
《英漢—漢英應用翻譯教程》,方夢之編,上海外語教育出版社,2004年
《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南編,清華大學出版社,2008年
448漢語寫作與網路知識
《應用文寫作》,王首程主編,高等教育出版社,2009年
湖南科技大學
211翻譯碩士英語
《高級英語》張漢熙,外語教學與研究出版社。
357英語翻譯基礎
《實用英漢翻譯教程》申雨平,(外語教學與研究出版社);
《實用漢英翻譯教程》曾誠,外語教學與研究出版社。
《西方翻譯簡史》譚載喜, 商務印書館。
448漢語寫作與網路知識
《中國文學與中國文化知識應試指南》林青松,東南大學出版社;
《公文寫作》白延慶,對外經貿大學出版社。
長沙理工大學
初試:
211翻譯碩士英語 《高級英語》(修訂本)第1、2冊,張漢熙,外語教學與研究出版社,1995年
357英語翻譯基礎 《文體與翻譯》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,1998年
448漢語寫作與網路知識 《中國文化讀本》,葉朗,外語教學與研究出版社, 2008年
《自然科學史十二講》,盧曉江,中國輕工業出版社,2007年
復試:
571漢英筆譯
《實用文本漢譯英》,方夢之,青島出版社, 2003年
572漢英口譯
《高級漢英口譯教程》,王逢鑫,外文出版社,2004年
加試:
652英漢編譯
《英漢新聞翻譯》,劉其中,清華大學出版社,2009年
653英文寫作
Langan, J. College Writing Skills with Readings. 外語教學與研究出版社,2007年
654高級聽力
Phillips,D.,《新托福考試綜合教程》,世界圖書出版公司,2006年
655英漢口譯
《高級英漢漢英口譯教程》(1、2),楊大亮、李文中,北京大學出版社,2005年
南京理工大學
211翻譯碩士英語
《現代大學英語》(5-6 冊) 外語教學與研究出版社 楊立民等
357英語翻譯基礎
漢英翻譯基礎教程 高等教育出版社 馮慶華、 陳科芳
英漢翻譯基礎教程 高等教育出版社 穆雷
448漢語寫作與網路知識
大學語文 華東師范大學出版社 徐中玉等
現代漢語 高等教育出版社 黃伯榮、廖序東
『柒』 什麼樣的英語資料,就是學習翻譯最好,翻譯類可以看哪些書
我是筆譯從業者,也面試和考核過很多應聘筆譯的candidates,看到這個提問想說幾句~
目前筆譯工作涉及影視、動畫、軟體、手冊、網站、書籍等,覆蓋的領域包括電子、金融、化工、醫學、機械、法律、商務、外交、專利、論文等,不僅需要從業者具備扎實的雙語基礎、嫻熟的語言轉化能力,還需要吃苦耐勞、努力學習、與時俱進,並且熟悉 Trados、SDLX、X-Bench 等專業化翻譯工具(提高翻譯統一性、效率、項目管理、QA等),否則很容易被無情淘汰,因為普通筆譯工作者的數量實在是太過龐大,持有專八證書、六級證書、CATTI 證書的所謂的「翻譯」確實太多太多了;正因為如此,合格筆譯者鳳毛麟角,測試10人(一般應聘者至少專八以上水平或碩士)往往都難物色到一位較理想的筆譯人才,因此合格筆譯人才月入過萬是司空見慣的,但與金融、IT等比筆譯行業整體收入是比較低的,如果你深愛筆譯就要有這樣的思想准備!
如果打算將此作為個人職業,建議報考個MTI(翻譯碩士),優先考慮第一批和第二批的學校,剩下的質量多數都一般了;也可以通過CATTI 考試敦促自己學習、檢測自己翻譯的實力和學習情況;還有就是請高級翻譯、資深翻譯為你批改作業(翻譯水平越高就越忙,一般很少有時間,如果能得到他們的幫助和指點,務必要珍惜!!)
學筆譯可以通過一些好的帶有參考答案的資料來練習,對比自己和參考譯文,從中找差找缺、不斷提高,沒有捷徑!翻譯500萬字和翻譯50萬字,獲得的感受、收獲會有質的差異!
以下是我個人覺得都不錯的學翻譯素材和資料,鄭重向您和各位有志於翻譯事業的朋友推薦:
歷年政府工作報告、世界國家元首政要等重要講話的中英文內容
張培基等 《英漢翻譯教程》
連淑能 《英譯漢教程》
王治奎《大學漢英翻譯教程》(修訂版)
《中式英語之鑒》
庄繹傳《翻譯漫談》
張培基 ---- 散文佳作108篇-漢譯英
張培基 ---- 散文佳作108篇-英譯漢
毛榮貴 ------《新世紀大學英漢翻譯教程》
《經濟學家》期刊
林超倫《口譯實踐》
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照
馮建忠的《實用英語口譯教程》
政府報告、CATTI 考試官方資料
世界500強公司網站
頂尖大學的英文網站(最好香港、英美、新加坡)
翻譯期刊:
《中國翻譯》、《經濟學人》、《中國科技翻譯》、《外語界》、《上海翻譯》等都不錯
翻譯門戶:
滬江英語翻譯版、EN8848翻譯版、
大家論壇翻譯版(http://club.topsage.com/forum-419-1.html)
全球500強企業及知名企業的多語種對照網站(這也是很好的學習資源,實戰性很強!)
公共微信平台:
翻譯教學與研究(ID:fanyiluntan)
沃領域翻譯(ID:WOW-TRAN)
樂思福教育(ID:Isfirst2013)
中視天之聰(ID:kaosee_4008112230)
經典的譯作(雙語對照版):
《唐詩三百首》- 許淵沖 譯 出版社:中國對外翻譯出版公司
《孫子兵法》- Lionel Giles 譯
《散文佳作108篇》(漢英·英漢對照)
有一點要說明下,筆譯工作非常辛苦,待遇與金融、IT等相比屬於中下(我做筆譯六年,500萬字經驗,2005年畢業於某一本師范院校計算機系,目前月入只有12000 元,在江西吉安縣工作),並且隨著量子計算機技術、人工智慧等的發展,未來30年翻譯這個職業很可能基本消失;無論何去何從,希望未雨綢繆、走上您的康莊大道!
如果您還有其他翻譯方面的學習需求或者疑問,可以給我留言,我會盡量抽空給予解答!
『捌』 英語四六級的樣題是怎麼樣的
導入篇
10月2日凌晨,互聯網上出現了這樣一則消息:由全國大學英語四、六級考試改革項目組和全國大學英語四、六級考試委員會編寫的《大學英語四級考試(CET-4)試點考試樣卷》近日由上海外語教育出版社獨家出版,備受各界矚目的改革後四級考試新題型和樣卷將正式與廣大考生見面。大學英語四級考試改革從2006年1月開始試點,面向全國180所大學英語教學改革試點院校的部分學生。全國大學英語四、六級考試改革項目組和考試委員會根據《全國大學英語四、六級考試改革方案(試行)》設計了四級考試新題型樣卷。據介紹,根據考生答題的順序,樣卷共由六部分組成:寫作測試、快速閱讀理解、聽力理解、仔細閱讀理解、完型填空和翻譯
一時間各大網站紛紛轉載了該消息,各大論壇上無數的四級考生也展開了對新四級的討論,這無疑給十一黃金周增加了幾許過節的氣氛.
北京新航道學校國內考試中心第一時間拿到了四級新樣題,同一時間組織強大的陣容對其進行研究,以期在第一時間給廣大考生一個明確的復習方向.對此新航道四、六級名師虎勁鑽結合多年教學經驗以及四級最新樣題,對2005年12月即將到來的新四級做一個全面的解析,希望對廣大考生在備考過程中能起到一個拋磚引玉的作用。
寫作篇
寫作是新樣題中唯一沒有變化的一個部分,理由很簡單,寫作部分的改革長久以來一直都在進行,綜觀整個四級寫作的發展歷程,大致可以分為2個階段:模版時代—反模塊化
模版時代(洋八股)
在這個時期,大部分作文以議論文為主,考生在備考過程中,常常可以通過背誦一定數量的固定模塊,從而在極短的時間內「提升」寫作質量。
反模塊化
2003後的作文題目以應用文為主(practical writing),涉及書信,車禍見證書,導游詞,投訴等,只有一篇是議論文,這是反模塊化的一個強烈信號。
作文命題反套路,反模塊是今後寫作部分發展的一個趨勢。今後考生應該提高用書面語表達思想的能力,考試的重點考查語言基本功。同時值得考生注意的是:今後四級寫作部分,將會在一篇文章中測試考生多種寫作能力,既有記敘又有議論,甚至還需進行一定的說明。
閱讀篇(快速閱讀、選詞填空、仔細閱讀)
閱讀理解
測試內容
測試題型
分值比例
新四級
仔細閱讀
多項選擇
25%
選詞填空或SAQ
快速閱讀
是非判斷 + 句子填空
10%
老四級
仔細閱讀
多項選擇
40%
由上表,我們可以看出,新四級在測試閱讀能力方面手段豐富,主要表現在題型的多樣化,這就對考生的閱讀能力提出了更高的要求。眾所周知,和考研閱讀相比原來四級閱讀理解主要考察考生的速讀能力,35分鍾之內要完成4篇文章,20道題。但在改革之後,仔細閱讀(Reading in Depth)的文章減少至2篇,增加了選詞填空和快速閱讀。選詞填空考察方式為:從一篇220字左右的文章中,留出10個單詞的空格,從給出的15個備選單詞中選出10個填入文章相應處,使文章意思通順,表達正確。這部分主要考察考生對詞彙的認知和語法的理解。另外,快速閱讀要求在15分鍾內完成一篇1200字左右的文章和後面的10道題,前7個是判斷正誤,後3個是填空題(答案基本都是原文中出現的原詞),由此不難看出,「快速+准確」是今後四級閱讀部分考察的重點。在備考過程中,考生務必要有意識的訓練自己Skimming&Scanning的能力。
選詞填空
When Roberto Feliz came to the USA from the Dominican Republic , he knew only a few words of English. Ecation soon became a 47 . 「I couldn't understand anything,」 he said. He 48 from his teachers, came home in tears, and thought about dropping out.
A) wonder I) hid
B) acquired J) prominent
C) consistently K) decent
D) regained L) countless
E) nightmare M) recalled
F) native N) breakthrough
G) acceptance O) automatically
H) effective
解析: 第 48 題,首先這里要填一個動詞,後半句出現了 came 和 thought ,為了保持時態一致,該動詞應該為一般過去式,只有 B 、 D 、 I 、 M 符合;其次,從意思上理解, hid from 有躲避某人的意思,所以該題答案選 I
快速閱讀
Y ( for YES ) if the statement agrees with the information given in the passage.
N ( for NO ) if the statement contradicts the information given in the passage.
NG ( for NOT GIVEN ) if the information is not given in the passage.
原文: The trash proction in the United States has almost tripled since 1960. This trash is
handled in various ways. About 27 percent of the trash is recycled or composted, 16
percent is burned and 57 percent is buried in landfills.
樣題: 2. Most of the trash that Americans generate ends up in landfills.
答案: Y
解析: 由原文首句可知,該段談論的范圍在 America ;其次, 57 percent 對應題干中 most of the trash ;再者 bury 和題干中 end up 做了一個同義替換,由此可知,本題應選 Y 。
聽力篇(小對話、長對話、短文章、復合式聽寫)
從最新的樣題中可以看出,聽力總共分為3個部分:第一部分由8個小對話和2個長對話組成;第二部分是3篇小文章;第三部分為復合式聽寫(compound dictation)。主要的變化來自第一個部分,小對話由原來的10個減少到8個,增加了2個長對話,每個長對話之後會有3-4道題。測試時間的長度也從原來的20分鍾增加到了35分鍾。
聽力部分在改革後的新四級中將呈現以下幾個特點:
(1)加大分值比重
從分值上看,由原來的20%增加到了35%,和閱讀理解平分秋色,可以看出改革之後聽力在四級考試中的重要性。
(2)增加聽力難度
從題型上看,增加了長對話。練習過聽力的同學都應該知道,長對話要求我們注意力更加的集中,耐力更加的頑強,這一點從聽力部分考試時間的增長也可以體會出來。總的來說,新四級對考生的聽力實力提出了更高的要求,逐步向新大綱中的「聽說並重」靠攏。
(3)淡化做題技巧
結合近幾年的四級考題,我們不難發現,只看選項就能直接得出正確答案的題目越來越少。可以預見,原來那些所謂的解題技巧在今後的新四級中將逐步淡出舞台。准備新四級考試的同學應該從提高實際英語能力出發,循序漸進,切實打下良好的聽力基礎,才能在新四級中笑傲江湖。
綜合篇(完型填空或改錯、漢譯英或SAQ)
綜合部分主要包括完型填空或改錯、漢譯英或SAQ(short answer questions),此次最新樣題中在綜合部分出現了完型填空和漢譯英,但在《大學英語四級考試(CET-4)試點考試樣卷》中有這樣一句話值得各位考生注意:四、六級考試改革項目組和考試委員會在試測的基礎上設計了本樣卷,即改革後四級考試的范型卷。實際考試中,可根據咐表中所描述的框架結構,採用與樣卷不完全相同的題型。所以考生在備考過程中改錯和SAQ也是需要精心准備的。
語法、詞彙篇
自2004年6月以來,語法題就徹底退出了四級的舞台,但這並不意味著四級考生可以忽視語法的重要性.在《大學英語四級考試(CET-4)試點考試樣卷》中,第六部分出現了漢譯英,5道題,共35分(710分制),當中至少有2道題涉及到了語法知識點;另外,最新樣題的第四部分:選詞填空,既考察考生對詞彙意思的掌握,又考察了一些基本的語法知識點。
漢譯英
樣題: 88. Not only (他向我收費過高) ,but he didn't do a good repair job either.
答案: did he charge me too much
解析: 考察要點之一, not only 開頭的句子,要用倒裝句型;其二,後半句用的是一般過去式,前後時態應保持一致;其三, charge sb. 是一個固定搭配,表示向某人收取費用。
此外詞彙部分在改革後的四級中也將不復存在,對這一變化,很多同學敲鑼又打鼓,長長出了一口仙氣,「終於可以不用背單詞了」,有這樣想法的同學就陷入了一個誤區。改革後對詞彙的要求不降反升。原來詞彙專門作為一個部分考察,以後詞彙將被默認為考生已經掌握,無須直接考察,而將考察融入到了其他部分,這對考生來說,將面臨更大的挑戰。四、六級委員對這種想法由來已久。在原四級閱讀理解中,常常會從原文中挑出一個單詞或短語,考生通過上下文推測出該詞的含義,我們通常稱為「詞義題」,但自從03年以來,這類題目出現的機率越來越小,出題者已經悄無聲息地將詞彙的考察融進了細節題當中去了。
舉個例子,05年1月的四級閱讀理解的第三篇文章第2題,表面上看它是一道細節題,但從本質上分析,這道題考察的就是一個單詞Act,如果考生知道這里Act有法律(law)的意思,那麼答案將變得極其幼稚。
因此,在未來新四級中,核心的詞彙的背誦是考生在備考過程中一項重要的工程。那麼核心詞彙究竟有多少呢?據初步估計,大約在2500左右,一旦將這些核心詞彙牢牢掌握,高分是必然的。
結束篇
如果說大學是人生的夢想,英語便是騰飛的翅膀;如果說英語是成功的希望,四級便是夢想的開端。
由中國英語教育傳奇人物胡敏教授創辦的北京新航道學校即將迎來一歲的生日,在過去的一年中,我們送別了一批又一批的優秀學員,創造了一個又一個的教育神話,經歷了一次又一次的瘋狂喜悅。此時此刻,內心充滿了一種感覺,一種很難用語言描繪的感覺。也不知道誰曾經說過這樣一句話:「所謂幸福,是有一顆感恩的心,一個健康的身體,一份稱心的工作,一位深愛你的人,一幫信賴的朋友。」在這個誘惑無處不在的世界裡,幸福原來如此簡單。
願全天下四級的考生,一路走好!