㈠ 上海譯文出版社的精品系列
外國文學中譯本
以「外國文學名著叢書」、「二十世紀外國文學叢書」為代表的一批經典名著譯叢因選題精彩、譯文優美、學術價值高而獲第一屆全國優秀外國文學圖書特別獎,在國內享有很高聲譽;選題精彩、譯文優美的「現當代世界文學叢書」、「世界文學名著普及本」、「譯文名著文庫」等品牌叢書,至今仍在源源不斷地推陳出新,深受廣大讀者的喜愛。憑借雄厚的出版實力與良好的信譽,這些作品的中譯本,無論就數量還是質量而言,在中國都堪稱佼佼者。
外國社科中譯本
以「二十世紀西方哲學譯叢」和「當代學術思潮譯叢」為代表的一批經典學術譯著在中國學界有口皆碑,且每年都推出新品種。該社出版的政治學、經濟學、法學、美學、心理學、傳記等方面的圖書選題獨到,不少都是海外獲獎作品,既有較高的學術價值,又切合時代潮流,如《創造者》、《發現者》、《探索者》、《槍炮、病菌與鋼鐵》、《費馬大定理》、《斯蒂芬·霍金傳》、「綠色前沿譯叢」等。除「二十世紀西方哲學譯叢」和「當代學術思潮譯叢」外,還翻譯出版了政治學、經濟學、法學、史學、美學、社會學和心理學等方面的學術專著、人物傳記以及回憶錄,如11卷一套的《第二次世界大戰史大全》、《改革政府》、《國家的作用》、《發現者》、《創造者》、《石油風雲》、「海外企業家叢書」等。
雙語詞典
該社以雄厚的編纂翻譯力量不斷推出在國內工具書出版領域獨樹一幟的優秀產品。獲得首屆國家圖書獎以及「五個一工程」獎的《英漢大詞典》是中國第一部獨立研編的大型英漢雙語工具書,由近百位專家歷時十六年遍纂而成,被譽為同類詞典中的「旗艦之作」、「遠東最好也是世界范圍較好的雙語詞典之一」;累計銷量超過一千萬冊、創下中國雙語詞典銷量之最的《新英漢詞典》更是已上升為民族品牌,帶動了一系列「新英漢」系列產品的暢銷。近年來推出的《日漢大辭典》、《法漢大詞典》、《新法漢詞典》、《新德漢詞典》、《COBUILD英漢雙解詞典》等均為國內同類書中的重量級產品。教輔讀物包括英、法、德、俄、日等多個語種及相關的音像製品。《新英漢詞典》、《新英漢小詞典》、《法漢詞典》、《德漢詞典》、《簡明西漢詞典》、《簡明俄漢雙解詞典》、《朗文英漢雙解活用詞典》等雙語工具書在中國圖書市場均因發行面廣、銷售量大而很有影響。《新英漢詞典》的銷售量已逾九百萬冊;《新英漢小詞典》逾五百萬冊。外語教材和輔導讀物包括英、法、德、俄、日等語種,還出版了數十種英漢對照讀物。
期刊雜志
除圖書外,譯文社還編輯出版《世界之窗》、《外國文藝》、《外國故事》和《世界時裝之苑——ELLE》四種期刊。《世界時裝之苑——ELLE》是與法國著名的樺榭菲力柏契出版社合作的,它以高品位的精美內容和高質量的印刷深受廣大讀者歡迎。 電子音像出版物 世界各國著名童話和外語教學音帶,《少兒交響樂經典》CD、《莎士比亞》等CD-ROM。
㈡ 上海譯文出版社的「譯文 名著文庫」叢書普通譯得好不好啊
我認為這套抄叢書翻譯的水平都很高。我第一本買的是《傲慢與偏見》,王科一譯的,相當好。後來還買了《復活》。上海譯文出版社本來就是一個很好的出版社。當初買的時候也是沖著這點的。
作為國內為數不多的擁有高水平翻譯的出版社,我覺得上海譯文是值得信賴的。恩。希望我的回答能讓你滿意。
㈢ 上海譯文出版社的「譯文 名著文庫」叢書普通譯得好不好啊
我認為這套叢書翻譯的水平都很高。我第一本買的是《傲慢與偏見》,王科回一譯的,相當好。後答來還買了《復活》。上海譯文出版社本來就是一個很好的出版社。當初買的時候也是沖著這點的。
作為國內為數不多的擁有高水平翻譯的出版社,我覺得上海譯文是值得信賴的。恩。希望我的回答能讓你滿意。
㈣ 上海譯文出版社所有譯文名著名譯
那也太多了吧,
先發一部分給你參考下
《奧德修記》荷馬史詩 楊憲益譯
《耶路撒冷的解放》(義大利)托爾誇托•塔索 王永年譯
《羅生門》(日)芥川龍介 林少華譯
《弗洛斯河上的磨坊》(英)愛略特 祝慶英、鄭淑貞、方樂顏譯
《小城畸人》(美)舍伍德•安德森 吳岩譯
《訴訟》(奧地利)卡夫卡 孫坤榮譯
《煩惱的冬天》(美)斯坦貝克 吳鈞燮譯
《柏林,亞歷山大廣場》(德)德布林 羅煒譯
《一個陌生女人的來信》(奧地利)茨威格 張玉書譯
《吉姆老爺》(英)康拉德 蒲隆譯
《莫里哀喜劇六種》(法)莫里哀 李健吾譯
《荒原狼》(德)赫爾曼•黑塞 趙登榮、倪誠恩譯
《修女》(法)狄德羅 符錦勇譯
《國王的人馬》(美)沃倫 陶潔譯
《三毛錢小說》(德)布萊希特 高年生、黃明嘉譯
《活下去,並且要記住》(俄)拉斯普京 吟馨、慧梅譯
《綠蒂在魏瑪》(德)托馬斯•曼 侯浚吉譯
《歌德對話錄》(德)愛克爾曼 周學普譯
《八月之光》(美)福克納 藍仁哲譯
《「天才」》 (美)德萊塞 主萬、西海譯
《羅蘭之歌》法蘭西史詩 楊憲益譯
《情感教育》(法)福樓拜 李健吾譯
《貝姨》(法)巴爾扎克 許鈞譯
《約婚夫婦》(義大利)曼佐尼 呂同六譯
《王子與貧兒》(美)馬克•吐溫 張友松譯
《艱難時世》(英)狄更斯 全增嘏、胡文淑譯
《推銷員之死》(美)阿瑟•米勒 英若誠等譯
《落窪物語》 豐子愷譯
《惡之花》(法)波德萊爾 郭宏安譯
㈤ 請問上海譯文出版社和人民文學出版的十日談是全譯本嗎
人民文學出版抄社的《十日談》是王永年先生從義大利文直接譯成的全譯本。
上海譯文出版社的《十日談》是方平和王科一由英語翻譯過來的。
要全譯本選擇王永年先生翻譯版。
譯文相關
(1)1958年,方平和王科一合譯薄伽丘的《十日談》出版,影響深遠。
(2)王永年先生是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。
十日談
(喬萬尼·薄伽丘代表作)
喬萬尼·薄伽丘所著的《十日談》是歐洲文學史上第一部現實主義巨著,是世界文學史上具有巨大社會價值的文學作品;義大利近代著名評論家桑克提斯曾把《十日談》與但丁的《神曲》並列,稱之為「人曲」。 1348年,義大利佛羅倫薩瘟疫流行,10名男女在鄉村一所別墅里避難。他們終日遊玩歡宴,每人每天講一個故事,共住了10天講了百個故事,這些故事批判天主教會,嘲笑教會傳授黑暗和罪惡,贊美愛情是才華和高尚情操的源泉,譴責禁慾主義,無情暴露和鞭撻封建貴族的墮落和腐敗,體現了人文主義思想。
㈥ 買世界名著是上海譯文出版社的好,還是人民文學出版社的好
上海譯文出版社更好,而且版本新,還有精裝版 人民文學的好象便宜點,不過版面設計我更喜歡譯文的兩個出版社水平差不多,不分高下。就個人而言,偏愛上譯版。 總體而言都差不多。要看具體作品和譯者。
㈦ 上海譯文出版社 和 人民文學出版社 哪家翻譯的《卡拉馬佐夫兄弟》版本好
上海譯文的那個是榮如德譯的,他是根據英譯文譯的,而且指向閱讀力不高的人群,如果你閱讀能專力屬不是很好,建議這個.
人民文學的那個耿濟之譯的,很好,如果你真要欣賞的話,建議這個.
另:你真不夠大方啊,0分.
㈧ 上海譯文出版社的譯文名著請選怎麼樣那本書好
很好的,本人一直是上海譯文的忠實讀者,覺得他的譯本很好,而且有很多是獨此一家,譯文名著精選的譯本出了新增加的書目之外,都是來自之前的「世界文學名著普及本」,個人看過很多,翻譯的都是名家,很一流.
㈨ 上海譯文出版社《譯文名著文庫目錄》的作者和譯者名字全部
1、動物農場 :(英)奧威爾著,榮如德譯
2、人生的枷鎖 :(英)毛姆(Maugham,W.S.) 著,張柏然,張增健,倪俊 譯
3、小婦人 :(美)奧爾科特 著,洪怡,葉宇 譯
4、城堡:(奧)卡夫卡(Kafka,F.) 著,高年生 譯
5、包法利夫人:(法)福樓拜(Flaubert.G.) 著,周克希 譯
6、夏洛的網:(美)懷特(E.B.White) 著,任溶溶 譯
7、聖經故事:(美)馬克斯威爾(Maxwell,A.) 著,楊佑方 等譯
8、九三年:(法)雨果(Hugo,V.) 著,葉尊 譯
9、金薔薇:(俄)帕烏斯托夫斯基 著,戴驄 譯
10、羅生門:(日)芥川龍之介 著;林少華 譯
11、看得見風景的房間:(英)福斯特(Forster,E.M.) 著,巫漪雲 譯
12、木偶奇遇記:(意)科洛迪 著,陳漪,裘因 譯
13、魔山:(德)曼(Mann,T.)著,錢鴻嘉 譯
14、愛麗斯奇境歷險記:(英)卡羅爾(Carroll,L.) 著,吳鈞陶 譯
15、達洛衛夫人:(英)伍爾夫 著,孫梁,蘇美 譯
16、憤怒的葡萄:(美)斯坦貝克(Steinbeck,J.) 著,胡仲持 譯
17、愛瑪:(英)奧斯丁(Austen,J.) 著,祝慶英,祝文光 譯
18、惡之花:(法)波德萊爾 著,郭宏安 譯
19、兒子與情人:(英)勞倫斯(Lawrence,D.H.) 著,張禹九 譯
20、紅字:(美)霍桑 著,蘇福忠 譯
21、推銷員之死:(美)米勒(Miller,A.) 著;英若誠,梅紹武,陳良廷 譯
22、莫里哀喜劇六種:(法)莫里哀 著,李健吾 譯
23、 一個陌生女人的來信:(奧)茨威格 著,張玉書 譯
24、八月之光 :(美)福克納 著,藍仁哲 譯
25、神曲:(意)但丁 著,朱維基 譯
26、無名的裘德:(英)哈代(Handy,t.) 著,劉榮躍 譯
27、克雷洛夫寓言:(俄)克雷洛夫 著,辛未艾 譯
28、小城畸人 :(美)安德森(Anderson,S.) 著;吳岩 譯
29、洪堡的禮物:(美)索爾·貝婁 著,薄隆 譯
30、弗蘭肯斯坦:(英)雪萊(Shelly,M.) 著,劉新民 譯
31、白鯨莫比迪克:(美)麥爾維爾 著,曹庸 譯
32、艱難時世 :(英)狄更斯 著,全增嘏,胡文淑 譯
33、凱旋門:(德)雷馬克(Remarque,E.M.)著,朱雯 譯
34、珍妮姑娘:(美)德萊塞 著,傅東華 譯
35、大師和瑪加麗塔:(俄)布爾加科夫 著,高惠群 譯
36、大衛·考坡菲(上下):(英)狄更斯(Dickens,C.) 著,張谷若 譯
37、劇院魅影:(法)勒魯(Lerotx,G.) 著,符錦勇 譯
38、白衣女人:(英)柯林斯(Collins,W.)著,葉冬心 譯
39、萌芽:(法)左拉(Zola,E.) 著,符錦勇 譯
㈩ 請問上海譯文出版社和人民文學出版的十日談是全譯本嗎,哪個版本比較好,謝謝
人民文學出版社的《十日談》是王永年先生從義大利文直接譯成的全譯本。
上海譯文出版專社的《十日談》是屬方平和王科一由英語翻譯過來的。
要全譯本選擇王永年先生翻譯版。
譯文相關
(1)1958年,方平和王科一合譯薄伽丘的《十日談》出版,影響深遠。
(2)王永年先生是中國從原文翻譯《十日談》的第一人。
十日談
(喬萬尼·薄伽丘代表作)
喬萬尼·薄伽丘所著的《十日談》是歐洲文學史上第一部現實主義巨著,是世界文學史上具有巨大社會價值的文學作品;義大利近代著名評論家桑克提斯曾把《十日談》與但丁的《神曲》並列,稱之為「人曲」。 1348年,義大利佛羅倫薩瘟疫流行,10名男女在鄉村一所別墅里避難。他們終日遊玩歡宴,每人每天講一個故事,共住了10天講了百個故事,這些故事批判天主教會,嘲笑教會傳授黑暗和罪惡,贊美愛情是才華和高尚情操的源泉,譴責禁慾主義,無情暴露和鞭撻封建貴族的墮落和腐敗,體現了人文主義思想。