導航:首頁 > 英語六級 > 英語四六級東方出版中心中國社會出版社

英語四六級東方出版中心中國社會出版社

發布時間:2021-02-19 17:35:28

『壹』 王家新的著作

有兩個王家新符合你的需要,現在我提供出來給你參考一下。
1.王家新。曾用筆名北新等
1984年寫出組詩《中國畫》、《長江組詩》等,1985年借調北京《詩刊》從事編輯工作,出版詩集《告別》、《紀念》。1986年始詩風有所轉變,更為凝重,告別青春寫作。這時期的代表作有《觸摸》、《風景》、《預感》等,詩論《人與世界的相遇》。著有詩集《紀念》(長江文藝出版社,1985)、《游動懸崖》(湖南文藝出版社,1997)、《王家新的詩》(人民文學出版社,2001)、《樓梯》(英譯本,倫敦威爾斯維普出版社,1993)、詩論集《人與世界的相遇》(文化藝術出版社,1989)、《夜鶯在它自己的時代》(上海東方出版中心,1997)、《沒有英雄的詩》(中國社會科學出版社,2002)、文學隨筆集《對隱秘的熱情》(北嶽文藝出版社,1997)、《坐矮板凳的天使》(中國工人出版社,2003)等。

另有編著《中國當代實驗詩選》(春風文藝出版社,1987)、《當代歐美詩選》(春風文藝出版社,1988)、《二十世紀外國重要詩人論詩》(河南文藝出版社,1993)、《葉芝文集》(三卷本,東方出版社,1996)、《歐美現代詩歌流派詩選》(三卷本,河北教育出版社,2003)、《中國詩歌:九十年代備忘錄》(人民文學出版社,2000)、《中國當代詩歌經典》(春風文藝出版社,2003)及翻譯集《保羅·策蘭詩文集》(河北教育出版社,2002)等多種。

2.王家新,,1957年生於湖北均縣(現在丹江口市)。出版的詩集有《紀念》(1985年)、《游動懸崖》(1997)等。《在山的那邊》被選入人教版七年級上冊語文課本.

『貳』 誰知道全國英語等級考試和英語四六級考試的區別

ACCA是國抄際專業會計師組織為全球有志投身於財會、金融以及管理領域的人提供的資格認證,目前已經在全球范圍內被多家大型跨國企業認可,也可視為是財會界的黃金通行證。

英語就4級水平,ACCA會不會非常難考?

但其實ACCA雖然採用全英文教材和考試,但其最終的目的還是對財會綜合能力的考核,而不是一個語言測試。所以只要求財會類專業英語詞彙的記憶與理解。只要通過多做題,從而把經常出現的關鍵詞記住,就可以輕松應對考試。

一般只要達到大學英語四六級的水平,學習ACCA基本不會有太大困難,當然如果實在對自己英語水平不抱希望的同學,可以考慮一下高頓的雙語教材。

在這套ACCA教材中,高頓ACCA名師用中文在重要知識點與高頻考點的旁邊,做了詳細的批註,解決了看不懂的困境。

急速通關計劃 ACCA全球私播課 大學生僱主直通車計劃 周末面授班 寒暑假沖刺班 其他課程

『叄』 請問:關於上海的書展的事情

對於廣大讀書人來說,每年的上海書展無疑是夏日裡的一道「饕餮大餐」。他們在寬敞的場館中,瀏覽到上萬種精彩圖書、參與作家簽售活動,盡情領略書籍所呈現的魅力。
而今年的書展也即將閃亮登場,以「我愛讀書,我愛生活」為主題的2007上海書展將於8月15日至21日在上海世貿商城舉行。此次書展場地面積達21800平方米,分布於上海世貿商城展廳一、三、四、七層。
與往年書展略有不同的是,2007上海書展從上海展覽中心移址至上海世貿商城。
上海世貿商城坐落在延安西路2299號,位於上海虹橋經濟技術開發區的黃金地段,南靠延安高架橋,北臨揚子江萬麗大酒店、喜來登太平洋大酒店,具有得天獨厚的地理位置。
上海書展在各方的努力下已經成功舉辦了三屆,影響也越來越大,已成為上海出版界亮相的平台,目前各單位都在積極准備,力求在書展上拿出最好的圖書,舉辦最佳的活動來展示自己的形象。

前往上海世貿商城,您可以有多種選擇。

公交車——您可以搭乘48路(延安西路站下),925路、936路、911路(以上均到虹橋開發區站下),57路、709路、748路、827路、88路、121路、127路、855路。
軌道交通——軌道3號線(輕軌)至延安西路站下,之後轉乘936、925B至虹橋開發區站下。
私家車:延安路高架婁山關路出口下,上海世貿商城內有534個地下兩層停車位,地面約100個機動停車位,費用為每小時5元。
由此可見,抵達世貿商城的交通還是相當便捷的,但還是建議您避開早高峰的上班時間,以免遭遇擁擠。

將於本月15日至21日舉行的2007上海書展首次移師上海世貿商城,相對往年位於市中心的上海展覽中心,上海世貿商城較偏的地理位置可能會給讀者前往帶來一些不便。為了給廣大市民參與書展提供更好的服務,書展組委會特別安排了一條免費班車線。昨天,書展組委會公布了免費班車的接客點。在書展期間,讀者可憑2007上海書展入場券乘車,無票讀者可在泊車點當場購書展入場券。

候車點位於匯川路長寧路交匯口北側(龍之夢購物中心東面);該候車點靠近軌道二、三、四號線中山公園站,軌道二號線中山公園站2號出口東行20米即可到達,且附近有數十個公交站點。免費班車為前往上海世貿商城的單向線。發車時間:頭班車9:30、末班車15:30。

2007上海書展館名及承辦單位
一樓:
主題出版館:
浙江出版館—浙江出版聯合集團有限公司承辦
江蘇出版館—江蘇鳳凰出版傳媒集團承辦
文藝專題館—全國文藝出版社圖書發行聯合體承辦
綜合圖書館—上海新華傳媒股份有限公司承辦
進口圖書館—上海外文圖書公司、中國圖書進出口上海公司承辦
港台專題館—上海香港三聯書店承辦
版權洽談館—上海外文圖書公司
期刊出版館—上海市期刊協會承辦
東方書報亭—上海東方書報刊服務有限公司承辦

二樓:
精品展示館:
最美的書展示—上海市新聞出版局出版管理處承辦
上海精品圖書展示—上海書展辦公室
藏書票展示—上海書展辦公室

三樓:
出版產業館:
電子音像館—上海市音像出版製作行業協會、上海市音像分銷行業協會承辦
民營書業館—上海市書刊發行業協會承辦
文教用品館—上海新新聯文教用品有限公司
動漫遊戲館—上海新華傳媒股份有限公司上海動漫城承辦

四樓:
錢學森院士風采展示館—錢學森圖書館籌建辦公室、上海交通大學出版社、國防工業出版社承辦
上海出版館:
世紀出版館—上海世紀出版股份有限公司承辦
文藝出版館—上海文藝出版總社承辦
高校出版館—上海高校出版社聯合體承辦
社會出版館—上海社會出版社聯合體承辦
中國出版館—東方出版中心、上海世界圖書出版公司、商務印書館上海辦事處、上海中版圖書有限公司承辦
辭書精品館—上海辭書出版社承辦

七樓:大型活動館

2007上海書展—上海圖書交易會
全國文藝圖書訂貨會
承辦單位:上海出版社經營管理協會、全國文藝出版社圖書發行聯合體承辦
地址:上海良安大飯店(長安路920號)
時間:2007年8月14日—16日(對業內人士開放)

文藝圖書500多種

全國文藝出版社圖書發行聯合體約40家出版社將首度參加上海書展的訂貨和零售活動,其中包括我國最有影響的文藝出版社,如人民文學出版社、作家出版社、長江文藝出版社、譯林出版社、上海文藝出版社、上海譯文出版社等。各出版社將集中推出500種以上的重點圖書和新書,其中不乏優秀圖書和暢銷圖書。一批全國著名作家將到書展會場與讀者見面。

院士風采全面展示

繼魯迅、巴金之後,人民科學家錢學森院士風采展將作為今年書展的主題展與廣大讀者見面。圍繞錢學森院士風采展,書展期間將舉辦多項報告會、座談會,如《錢學森書信與他的精神世界》報告會等。在錢學森風采展示館,專題片《人民科學家錢學森》每天整點播放。

文化活動230多項

組織高質量、有品位的文化活動是上海書展成功的關鍵。到昨天為止,據書展組委會統計,各類參展活動已達230餘項,超過去年的200項,數量為歷年最高。

今年受邀嘉賓的覆蓋面很廣,涉及多個領域,既有陸谷孫、易中天、於丹、朱德庸、紀連海、賀友直、黃永玉等學者、專家、藝術家,也有伍思凱、李宇春、蒲巴甲、吳建飛等娛樂明星,將滿足各層次讀者的需求。

動漫遊戲奪人眼球

由新華傳媒上海動漫城與SMG聯合承辦的動漫遊戲館,是本屆書展增加的新內容,參展動漫產品達6000多種。「動漫遊戲體驗中心」將讓讀者親身體驗動漫遊戲的樂趣。屆時展區還有COSPLAY表演。此外,著名動畫片《網球王子》後50集也將在這次書展上進行國內首播,讀者可以免費觀看。

外文原版形成規模

外文原版書籍的展示銷售,這次將形成規模。12000餘種外文原版圖書涵蓋文學、藝術、少兒、經濟等領域,為歷年之最。其中,《哈利·波特》(1-7)原版書籍的完整展示,將令「哈迷」大飽眼福。

本屆書展即日起正式出票,截止日期為8月21日,市民可在上海各大新華書店、上海書城、東方書報亭買到書展門票,或撥打售票熱線4008888315查詢。

據悉,今年書展門票價格零售仍為10元一張,團購為9元一張。與往年不同的是,今年的書展門票使用了全新的明信片格式,市民不但可以憑票入場,還可將使用後的門票寄給親朋好友或自己留作紀念。另外,今年的書展門票還增加了一個防偽條碼,在高科技的幫助下,黃牛猖獗倒賣書展票,甚至不惜制假的行為將被有效遏制。

『肆』 大學英語四級全新版模擬試題及詳解 主編顧建華 華東師范大學出版社 有這本試卷答案么

你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效回^答_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000

『伍』 社會人士怎麼報名英語六級考試

社會人士不可以參加英語四六級考試。准確點說,目前情況是,非在校大學生是沒有資格參加大學英語四六級考試的(簡稱CET)。

在校學生可以報考英語四六級

社會人員考報四六級是不可以的,在為這是專門為學生們准備的考試方式,具體有:

1、在校的本科生;

2、具有同等文化程度的大專生或碩士研究生經得學校同意後也可在本學校進行報名參加考試;

3、具有同等程度的讀業余大學,比如夜大或函授生也可在學校的同意在學校進行報名考試。而且四六級考試只能是在自己所在的學校報名考試,不能跨校考的。

為此,作為對我國在校大學生英語能力是否達到《教學要求》的主要鑒定手段的大學英語四、六級考試也必須相應改革,以適應新的形勢,使考試更好地為貫徹《教學要求》服務。在教育部高教司的主持和領導下,大學英語四、六級考試改革組和考試委員會經過反復研討和論證,並廣泛聽取了大學英語第一線教師和學生的意見,制定了《全國大學英語四、六級考試改革方案(試行)》。

大學英語四、六級考試是一種為教學服務的標准化考試。因此,考試改革的方向是在保持考試的科學性、客觀性和公正性的同時,使考試最大限度地對大學英語教學產生正面的導向作用,即通過四、六級考試的改革,引導師生正確處理教學與考試的關系,更合理地使用四、六級考試,使考試更好地為教學服務。

『陸』 請有經驗的回答!現在的CET4,CET6(大學英語四六級)!謝謝!

第一個問題:(10年的名單還沒公布)
2009年英語4級電腦機考公布學校名單
1、使用清華大學出版社軟體參加試點的學校名單
北京航空航天大學
清華大學
北京化工大學
武漢大學
大連醫科大學
武漢理工大學
東北農業大學(黑龍江)

西安電子科技大學
福州大學
雲南大學
合肥工業大學
中國地質大學
湖南大學
中國海洋大學
湖南師范大學
中國人民大學
吉林大學
北京第二外國語學院
暨南大學
北京工商大學
江南大學
北京交通大學
蘭州大學
東莞理工學院
南京理工大學
桂林醫學院
沈陽建築工程學院
河北師范大學
西安建築科技大學
湖北工學院
西安郵電學院
湖北經濟學院
西南石油學院
湖南文理學院
燕山大學
華中師范大學
湛江師范學院
黃岡師范學院
浙江工業大學
南華大學
中央廣播電視大學
青島建築工程學院
重慶工商大學
遵義師范學院
湖南零陵學院

2、使用上海外語教育出版社軟體參加試點的學校名單
北京大學
湖北大學
北京郵電大學
華東政法學院
長安大學
江西師范大學
復旦大學
南京郵電學院
哈爾濱工業大學(黑龍江)
青海民族學院
華東理工大學
山西大學
華東師范大學
上海第二工業大學
山東大學
上海理工大學
上海財經大學
上海體育學院
上海第二醫科大學
上海中醫葯大學
四川大學
紹興文理學院
蘇州大學
天水師范學院
天津醫科大學
西南政法大學
同濟大學
揚州大學
西南財經大學(上外/高教)
宜春學院
中國地質大學(北京)
南開大學(上外/清華)
中國農業大學
天津工業大學(上外/清華)
中山大學
西南科技大學(上外/清華)
北京建築工程學院
第四軍醫大學(上外/外研)
大連輕工業學院
西南交通大學(上外/外研)
河南財經學院
中南大學(上外/外研)
石油大學(上外/外研)
首都經濟貿易大學(上外/外研)
西安理工大學(上外/外研)

3.使用外語教學與研究出版社軟體參加試點的學校名單
北京林業大學
河北大學
北京師范大學
河北經貿大學
東北林業大學(黑龍江)
黑龍江大學(黑龍江)
廣西大學
華北電力大學
南京航空航天大學
華僑大學
上海大學
中國科技大學
上海交通大學
淮陰師范學院
太原理工大學
解放軍國際關系學院
天津大學
解放軍外國語學院
西安交通大學
解放軍信息工程大學
西北工業大學
景德鎮陶瓷學院
鄭州大學
聊城大學
中國礦業大學
南京林業大學
安徽工業大學
南通師范學院
安徽師范大學
寧波大學
北華大學三江學院
大連民族學院
三峽大學
福建師范大學
山西財經大學
廣西工學院
沈陽葯科大學
廣西師范大學
天津科技大學
貴陽醫學院
西南師范大學
貴州師范大學
中國民航飛行學院
北京工業大學(外研/上外)

4、使用高等教育出版社軟體參加試點的學校名單
北京大學(醫學部)
河北科技大學
北京科技大學
河北理工學院
北京理工大學
湖南科技大學
大連海事大學
華北工學院
大連理工大學
華東交通大學
第一軍醫大學
吉林農業大學
電子科技大學
江西財經大學
東北大學
南京財經大學
東北師范大學
山東理工大學
東南大學
山東農業大學
華中科技大學
上海師范大學
遼寧大學
石河子大學
南昌大學
西北師范大學
南京大學
浙江財經學院
南京農業大學
浙江萬里學院
南京師范大學
中國政法大學
四川農業大學
西北大學(高教/清華)
延邊大學
重慶大學(高教/清華)
北京聯合大學
北京廣播學院(高教/外研)
長春工程學院
哈爾濱工程大學(高教/外研)(黑龍江)
長春師范學院
廈門大學(高教/外研)
華南理工大學
貴州大學
海南大學

2009年英語四級「機考」基本常識

新四級機考主要有三大不同:

首先是考試形式不同,傳統的四級考試是完全的筆試,而新四級考試則是依靠網路和計算機來進行,對計算機和網路設備等技術上要求較高;

其次是考試時間不同,傳統的四級考試時間為上午9點至11:20分,而新四級機考時間為上午9點至11點,比原來少了20分鍾。據介紹,之所以時間縮短,是因為傳統四級考試是分兩段式進行的,當中有一個收卷、發卷的停頓過程,而新四級機考由於完全在計算機上考試,不要中途停頓;

第三是通過新四級機考的學生除了有四級考試證書以外,還有一張參加機考的證書。

1、增加跟讀環節:

在題型方面,機考的試題大致分為八個部分。在聽力部分後面增加了跟讀的環節,需要考生對著計算機的麥克風重復之前聽到的對話,以此考查考生的口語是否標准。所以在考試前,考生們需要調試計算機的麥克風音量。

2、聽力比重加大:

和傳統筆試重閱讀有很大不同的是,機考更注重聽力,聽力比重佔70%。作文部分也融入了聽力要求,首先要看一段視頻,看懂了視頻以後在作文里簡單描述視頻內容,並闡發自己的觀點。如果沒有聽懂視頻,作文就根本無從下手。

3、經驗分享:

大聲跟讀熟悉鍵盤輸入。在跟讀環節,考生最好大聲跟讀,這樣計算機才能比較好地錄入聲音。機考的聽力語速要快於筆試的聽力,難度更大。而且除了通過電腦做選擇題外,還要根據聽力內容填寫單詞,由於計算機預留給考生答題的時間很短,所以要求考生能夠用鍵盤熟練地輸入英語單詞。此外,所有的題目都已經預設了答題時間,如果在答題時間內沒有答出,電腦將自動進入下一題,考生不能回頭再答卷,這讓習慣自己安排時間的考生有些不適應。也有老師提醒,機考除了閱讀部分外,其他幾個部分都是以第一部分的視頻材料為基礎的。要回答好後面幾部分的問題,考生必須對第一部分的視頻內容有清楚的了解。考生對視頻材料聽懂和了解得越多越深入,後面幾部分的測試結果就越好。反之,考生難獲得高分。

4、四六級機考框架圖

一段來自某個電視節目或實際生活的視頻(五分鍾左右)

考生在觀看1-2遍視頻後回答關於視頻理解的4-5個基本問題

聽力填空:把視頻中的會話按句重播,然後要求考生填出重播句中的關鍵詞

會話測試:把視頻中的會話按句重播,然後要求考生復述,評判使用語音識別技術

閱讀測試:一篇或兩篇短文

語法測試:以視頻和閱讀材料為基礎,回答語法問題

翻譯測試:以視頻和閱讀材料為基礎,完成翻譯

寫作測試:以視頻和閱讀材料為基礎,完成命題作文

CET4題型分為兩大類,與聽力相關的題型分值佔70%,閱讀理解佔30%。

在第一部分聽力的考試中,學生通過音頻和視頻完成考題。

全文:聽第一遍------理解主旨大意-------聽第二遍------獲取重要細節信息;段落或句子:聽寫單詞片語------填寫選擇語法結構------跟讀句子------寫總結或評論。

第二部分的閱讀理解有兩篇仔細閱讀和一篇長篇的快速閱讀。

聽力材料:採用訪談、新聞、報道、講座等,更真實,利用視頻優勢,提高聽力測試的速度。

聽力題材:包括教育、時事、科技、健康、體育、文化、社會、旅遊等。

聽力材料:來源國內為CCTV9,CRI;國外有BBC、VOA、The New York times、Discovery、CNN、National Geographic、NPR、CBS等。

聽力語音:主要有美音和英音;語速為130-150wpm.

2009年06月20日:全國大學英語上半年四六級考試時間
2009年12月19日:全國大學英語下半年四六級考試時間

第二個問題:必須過了四級再過六級,不能同時報

第三個問題:有些學校規定大一學生不能報四級,有些學校沒這規定,具體要看你們學校怎麼規定了

『柒』 誰有四大名著的翻譯版(英文)

《三國演義》
Three Kindoms

英譯本作者:羅慕士,美國漢學家

羅慕士所譯的《三國演義》英譯本進行評述。作者指出該譯本具有以下優點:依據語境,活譯詞彙,譯出個性,再現形象,重視語體,展現風格 ,別具一番特色。是最好的一個英譯本。

=================================

《西遊記》
A Journey to The West
譯作作者:(英)詹納爾(Jenner,W.J.F.)

一、英譯本

《西遊記》最早的英譯本,為蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所譯,書名《聖僧天國之行》,書的內封題:「一部偉大的中國諷喻史詩」。這是根據題為邱長春作《西遊證道書》本翻譯的,前七回為全譯文,第八回至一百回為選譯文。此書1913年由上海基督教文學會出版(363頁),另有1940年版本。

海倫·M·海斯(Helen M Hayes)翻譯的英譯本《西遊記》,書名《佛教徒的天路歷程:西遊記》。此書為一百回選譯本,1930年由倫敦約翰J.默里出版社及紐約E.P.達頓出版社分別出版(105頁), 列入《東方知識叢書》。

阿瑟·韋理譯為《猴》的《西遊記》之英譯本,1942年由紐約艾倫與昂溫出版公司出版,1943年由紐約約翰戴公司再版(306頁)。 這是根據上海亞東圖書館1927年排印本選譯的,選譯的內容為原書的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,書前並譯有胡適關於《西遊記》的考證文章。韋理的譯文能傳達原文的風格,在西方被公認為是高水平的,所以這一譯本曾印刷多次。譯者在為此譯本所作的序言中說:「《西遊記》是一部長篇神話小說,我的選譯文大幅度縮減了它的長度,省略了原著插進的許多詩詞,這些詩詞是十分難譯的。書中主角『猴』是無可匹敵的,它是荒誕與美的結合,猴所打亂的天宮世界,實際是反映著人間封建官僚的統治,這一點,在中國是一種公認的看法。」
韋理還有一種為兒童閱讀的英文選譯本,書名《猴子歷險記》,一九四四年由紐約約翰戴公司出版(一四三頁)。書中附有庫爾特·威斯(Kurt Wiese)所作插圖。

陳智誠與陳智龍(Chan Christina and Chan Plato )合譯的《西遊記》的英文選譯本,書名《魔猴》,一九四四年由紐約惠特爾西豪斯出版社及麥克羅——希爾出版社分別出版(50頁),附有插圖。

北京外文出版社1958年翻譯出版一種《西遊記》的英文選譯單行本,書名《火焰山》。
喬治·瑟內爾(Ceorge Theiner)根據《西遊記》捷克文選譯本轉譯的英譯本,書名《猴王》,1964年在倫敦出版。

余國藩翻譯的英文全譯本《西遊記》共分四卷,1977年由芝加哥大學出版社分別在芝加哥與倫敦同時出版第一卷,現已全部出齊。第一卷書內有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表。余國藩教授在這個譯本的序言中,對《西遊記》的英、法、俄等譯本均有所評述,並特別推崇韋理的譯文,稱贊韋理的才華及其成就,但也為韋理未能將《西遊記》全部譯出表示惋惜。余國藩認為,《西遊記》是中國傳統小說中的精品之一,包含著對儒、釋、道三教嚴肅的諷喻,要把原文全部忠實地譯出是十分艱巨的任務。因而他在譯本序言中又說:「我很幸運,自從我來到芝加哥後就得以向內森·斯科特(Nathan Scott)老師及許多同事請教,如果沒有老師、同仁和芝加哥大學的幫助,或者我缺乏勇氣,要完成如此重大的翻譯任務是不可能的。」余國藩的這個《西遊記》英文全譯本,受到東西方學術界的高度贊揚與肯定,如:倫敦出版的《東方與非洲研究學院學報》曾載波拉德(D.E.Pollard)的評論文章, 美國安阿博出版的《亞洲研究雜志》曾載王靖宇(Wang,John C.Y.)的評論文章。

詹納爾(W.J.F.Jenner)翻譯的《大鬧天宮——猴王歷險記》,1977年由北京外文出版社出版,一冊,附有李士伋所作插圖。這是根據電影動畫片《大鬧天宮》腳本譯出的。詹納爾還翻譯了人民文學出版社新整理本《西遊記》全文,由外文出版社於1980年出版。

二、法譯本

蘇利埃·德·莫朗翻譯的《西遊記》的法譯本,書名《猴與豬;神魔歷險記》,是百回選譯本,由巴黎笛子(A la Sirene )出版社於1924年出版(151頁),附有安德列·維爾德插圖。
路易·阿弗諾爾(Louis Avenol)的法譯本《西遊記》,1957年由巴黎瑟伊爾出版社出版。這是根據上海文成書店1909年石印本選譯的。全書分為兩卷,第一卷封面印有孫悟空彩色圖像,內容是原書的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色畫像,內容是原書的第五十四至一百回。書中有關宗教、地名、人名等專有名詞採用上海遠東法文學校的譯名,譯文多採用意譯,並附有不少注釋,其目的是為了使法文讀者能深入理解原文的含義。美國漢學家余國藩認為,此譯本的譯文有許多稱得上是優美散文的段落,但譯錯的地方亦頗不少。

三、德譯本

喬吉特·博納與瑪麗亞·尼爾斯(Georgette Bone rund MariaNils)合譯的《西遊記》的德文百回選譯本,書名《猴子取經記》,由蘇黎世阿提密斯出版社於1946年出版(四六四頁),附有插圖。此譯本是根據韋理的英譯本《猴》載譯的。
約翰娜·赫茨費爾德(Johana Herzfeldt)翻譯的德文選譯本《西遊記》,由魯道爾施塔特格賴芬出版社於1962年出版(502頁)。 書中附有譯者所作註解以及《序言》、《玄奘的歷史及其赴印度的旅行》、《吳承恩及其小說〈西遊記〉》三篇文章。《序言》中提到,原文的文言部分很難譯,特別是詩詞韻語更難表達,因而都作了刪節。
另外,北京外文出版社還翻譯出版了一種改編本畫冊,書名《孫悟空三打白骨精》,由王星北改編,趙宏本、錢笑呆繪圖,110頁。 此畫冊有英、法、德、意、西、世、斯等語種版本,英、法、德語1964年出版,英語1973年出第二版,法語1974年出第二版,意、西、 世、 斯語1974年出版。

四、俄譯文
俄譯文《西遊記》有百回全譯本,譯者是羅加切夫(A.PoFayeb ),由莫斯科國家文學出版社於1959 年出版。 這是根據北京作家出版社1954年排印本翻譯的,也是《西遊記》的第一個俄文譯本。書中有譯者所作《序言》,對吳承恩及其作品作了介紹。 全書分為四卷, 卷一(456頁),卷二(447頁),卷三(487頁),各附插圖四幅,卷四(533頁)附插圖一幅。

五、捷克譯文
《西遊記》捷克文譯本書名《猴王》,是百回選譯本,裝潢精美,附有插圖。上文提到的喬治·瑟內爾的英譯本,即據此本轉譯。

六、羅馬尼亞譯文
羅馬尼亞文譯本《西遊記》,也是百回選譯本,由米納爾瓦出版社於1971年出版。

七、波蘭譯文
塔杜什·茲比科斯基(Tadeusz Zbikowski )翻譯的波蘭文譯本《西遊記》,書名《猴子造反》,1976年由華沙讀者出版社出版,215 頁,為選譯本。

八、東方文種譯文

1.越南譯文
越文譯本《西遊記》是根據北京作家出版社1957年排印本翻譯的,譯者是瑞定(Thuy Dinh ), 出版者是河內普通出版社, 出版時間是1961年。譯本全書分作八卷:卷一為一至十回(251頁), 卷二為十一至二十二回(235頁),卷三為二十三至三十四回(237頁),卷四為三十五至四十八回(247頁),卷五為四十九至五十八回(270頁),卷六為五十九至七十回(223頁),卷七為七十一至八十四回(279頁),卷八為八十五至一百回(274頁)。書中附有插圖多幅, 並附有《吳承恩的思想、生活及其〈西遊記〉的來源》、《〈西遊記〉的思想意義》,《〈西遊記〉的藝術成就》、《〈西遊記〉的評論與研究》四篇文章。據出版者在書前介紹,這個譯本只刪節了不影響小說故事情節的一些文字,所附插圖是根據上海人民美術出版社出版的畫冊拍照的,有關小說及其作者的材料是北京人民文學出版社提供的,出版者並對此表示感謝。

2.朝鮮譯文
朝鮮著名漢學家李周洪所譯《西遊記》的朝文全譯本,書名《向破西遊記》(向破是李周洪的筆名),由語文閣於1966年出版,共三卷,列入《中國古典文學選集六——八》。此譯本在書前各回回目下附有漢文的簡化標題,如第一回標作「美猴王」、第三十四回標作「者行孫」、第六十八回標作「朱紫國」、第一百回標作「五聖真」等等。全書三卷的分回是:卷一「美猴王——行者孫」(第一——三十四回,359 頁);卷二「芭蕉扇——朱紫國」(第三十五——六十八回,351頁);卷三「烏金丹——五聖真」(第六十九——一○○回,347頁)。 書中有禹慶熙所繪插圖,並有譯者所作《西遊記題解》。《題解》說:「《西遊記》、《三國演義》、《水滸傳》、《金瓶梅》為中國四大奇書,而男女老少都喜歡看《西遊記》。西遊故事通過戲劇、電影、漫畫等藝術形式,傳播很廣,漫畫尤為兒童所喜愛。朝鮮很早就流傳著孫悟空的傳說,《西遊記》的人民性就在孫悟空的形象中表現出來。孫悟空有反抗精神,不論什麼艱難險阻他都能戰勝,就是神仙的天宮他也敢大鬧一場,他的行動使人感覺痛快,印象深刻。孫悟空的形象不但表達了中國人民的願望,也表達了全東洋人民的願望。」據李周洪介紹,《西遊記》的朝文選譯本舊有多種,其中僅金東成所譯的一種為百回全譯本(對原文也有刪節),他的新譯本只刪節了原書的詩詞部分。
朝文《西遊記》的新譯本,還有東國文化社1958年出版的一種通俗版,也是百回譯本(有刪節),由東國文化社編輯部翻譯。全書分作上下兩冊,列入「世界名作選集一八——一九」。

3.日譯文
日文開始翻譯《西遊記》的時間,要比西方早一個多世紀。遠在江戶時代的寶歷八年(1758),日本著名小說家西田維則(筆名國木山人)就著手《通俗西遊記》的翻譯工作。這一工作經過三代人前後共74年的努力,到天保二年(1831)才告完成。由西田維則等人參加翻譯的另一譯本《繪本西遊記》,是文化三年(1806)至天保八年(1837)完成的,前後也經過了30年。前一譯本全書共五編三十一卷,後一譯本全書共四卷,這兩種譯本可以說是日本古代的舊譯本。在明治時代,《西遊記》在日本也頗盛行,《繪本西遊記》曾一再重印。現代日文譯本《西遊記》,約有30餘種。

=================================

《水滸傳》 Outlaw of The Marshes

英文版通常將《水滸傳》翻譯成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh

在眾多譯本中,最早的當屬賽珍珠女士在1920年代中後期翻譯的All Men Are Brothers(四海之內皆兄弟)。書名出自《論語》「四海之內,皆兄弟也」。1933年出版,是《水滸傳》的第一個英文全譯本,當時在美國頗為暢銷。

迄今為止《水滸傳》被認為比較好的英文版本,應該是中國籍的美國猶太裔學者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期間受命譯的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好漢)。他的譯本,被認為更加忠實於原著,而且很貼切地反應了原文的神韻,符合翻譯的「信,達,雅」的原則。法語版則將其直譯為Au bord de l'eau。

=========================================

《紅樓夢》 A Dream of The Red Mansions

名字有:
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石頭記)
4.dream of the red chamber

第三種翻譯最常見

現在大家比較認可的是楊憲益和戴乃迭夫婦翻譯的英譯本《紅樓夢》,譯為「The Dream of Red Mansion」。楊憲益夫婦是大翻譯家,我本不敢亂說什麼,但我想了很多年,還是覺得,這樣翻譯實際上是翻譯錯了,斗膽說出來,供大家研究、討論。我覺得,《紅樓夢》里所說的「紅樓」並不是「紅色公寓(Red Mansion)」的意思,正如「青樓」不是指「青色的樓」,而是指「妓院」一樣。這里,「紅樓」是指「女兒樓」,或者叫「閨房」,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把「紅樓」翻譯成為「Red Mansion」就完全沒有這種「女兒樓」的意思了。但如果僅僅是這個「女兒樓」 的意思,那還比較好翻譯,因為在西方,也有女孩出嫁之前居住的「閨房」,如「boudoir」的意思就是「閨房,女人的卧室或化妝室、起居室」。但如果把《紅樓夢》翻譯為「The dream of Boudoir」仍然是不妥的,因為西方的「閨房」與中國的「閨房」是完全不同的。西方的「閨房」僅僅是女子出嫁之前居住的地方,僅僅是女人的卧室。但中國的「閨房」卻有著更為深刻的文化內涵。中國住在「閨房」里的千金小姐是「大門不出,二門不邁」的,實際上,是處在一種自我封閉,或者說,是處在一種被軟禁的狀態。越是高官貴族的千金小姐,越是處於一種嚴密的監視和控制之下,處於一種封閉的狀態之中,除自己家裡人外,不能與任何男性說話或來往。這在西方簡直是不可思議的。在西方的封建社會里,女孩出嫁前比中國女孩自由多了,她們可以不受任何限制地與男性來往。西方的封建社會,遠不如中國的封建社會那樣封建。所以,西方的「閨房」沒有中國「閨房」里那種封閉的含義。如果把《紅樓夢》翻譯成「The Dream of Boudoir」仍然不能准確地表達出中國所特有的文化內涵。
其實,歸根到底,夢是人做的,不是房子做的,所以,不如索性譯為「The Dream of the Girls」。女孩的夢,東西方都有,也都差不多。未婚女子對愛情的憧憬和追求,東西方也都差不多。《紅樓夢》實際上寫的不是賈寶玉的夢,而是金陵十二釵的夢,更准確地說,是「The Dream of the 12 Girls」。我覺得,這樣翻譯也許比「The Dream of Red Mansion」更准確一些。
或者,乾脆迴避開,索性就叫《石頭記》吧。「The Story of the Stone」就不會有任何爭議了。

花了不少時間尋找的啊。
參考資料:網路
回答者:連江一點萍 - 同進士出身 七級 11-18 17:07
提問者對於答案的評價:非常感謝評價已經被關閉 目前有 1 個人評價

100% (1) 不好
0% (0)

其他回答 共 1 條
美國作家賽珍珠翻譯過水滸傳
回答者:企鵝很可愛嗎 - 試用期 一級 11-18 15:47
對最佳答案的評論:
評論字數200字以內

『捌』 社會人員可不可考英語四六級

不可以的,針對在校大學生舉辦的考試,社會人士不可以報考。

英語四六級考試系教育部主辦、由教育部考試中心組織實施的全國統一標准化考試,考試目的是檢測在校大學生的英語能力。.

CET筆試報考資格為全日制普通高等院校本科、專科在校生,全日製成人高等院校本科、專科在校生,在籍研究生。修完大學英語四級課程的學生可報考英語四級。

(8)英語四六級東方出版中心中國社會出版社擴展閱讀:

CET筆試每年開考兩次,分別於6月和12月舉行,具體考試時間我中心將會在每年年初另行通知。6月份開考科目為英語四級、六級,日語四級、六級,德語四級、六級、俄語四級、六級以及法語四級,12月份僅開考英語四級和六級。

大學英語四級總分710分,分為作文、聽力、閱讀、翻譯四個題型,其中聽力包含短篇新聞、短篇新聞、聽力篇章;閱讀理解包含詞彙理解、長篇閱讀、仔細閱讀。總分710分:作文106.5分,佔15%,聽力248.5分,佔35%,閱讀248.5分,佔35%,翻譯106.5分,佔15%。

大學英語四級考試時間分布為:寫作30分鍾、聽力25分鍾、閱讀理解40分鍾、翻譯30分鍾,共計2小時5分鍾。

根據教育部規定四六級考試不設置及格線,四級425分(含425分)以上可以報考六級,所以大家普遍認為四六級的合格線為425分。

『玖』 東方出版中心怎麼樣

簡介:東方出版中心是中國出版集團直屬的一家國家級出版社,地處大都內市上海。其前身為中容國大網路全書出版社上海分社及副牌知識出版社(滬)等。成立於1978年10月,1995年10月改為現名。多年來中心以知識型、文化型、思想型為出書特色,以知識型、普及型讀物為主要出書方向,以廣大青少年特別是學生為主要讀者對象,重點出版教育、文化、外語類圖書。中心以編輯出版社會科學學術著作、知識性通俗讀物、中小型網路全書和相關辭書、工具書為主,同時出版期刊、電子出版物、音像製品,投資光碟復制、圖書發行以及房產物業等。
注冊資本:5658萬人民幣

『拾』 英語四級和六級的區別在哪裡六級要求一個學生達到什麼水平啊

六級的難度顯然復比四級高,制四級詞彙量要求4500,六級是要求掌握6000單詞量,這對考生的詞彙量提出了更高的要求。
其次是聽力,六級聽力的語速比四級聽力要快,每分鍾140~160次,其次六級聽力要求考生能夠大致聽懂英文講座並提煉出其中關鍵信息的能力,而lecture部分每段時間較長,信息量較大。
閱讀上,六級閱讀明顯比四級閱讀在字數上更加長,翻譯和寫作六級要求也更高。尤其翻譯,比四級翻譯難度更上一個台階。

閱讀全文

與英語四六級東方出版中心中國社會出版社相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610