⑴ 華東師范大學中文系用哪些課本
華東師范大學中文系課本:中國歷代文學作品選--上海古籍出版社;中國現當代文學作品選--華東師范大學出版社;中國文化概論--北京師范大學出版社;外國文學經典--安徽文藝出版社;現代漢語通論--上海教育出版社。
另外還有《美學》、《現代漢語》、《古代漢語》、《現代文學史》、《古代文學史》、《中國通史》、《文學概論》、《語言學概論》、《中國現當代文學》、《中國語言學史》、《中國傳統文化》。
華師大中文系參考書目:
1、文學理論:
(1) 《文學理論教程》童慶炳,高等教育出版社(紅皮兒的,修訂二版。後來童慶炳主編的三版、四版不適合。建議參考書,《文學理論教程教學指導參考用書》)
(2) 《當代西方文藝理論》朱立元主編,華東師范大學出版社
(3) 《中國文學批評史新編》王運熙、顧易生主編,復旦大學出版
後兩本書不是考試出題的范圍,然而,作為中文系的學生肯定是學過或者看過的,這也是作文所需的重要積累。
2、中國現當代文學史:
(1) 《中國現代文學三十年》錢理群、溫儒敏、吳福輝,北京大學出版社
(2) 《中國當代文學史》洪子誠,北京大學出版社
(3) 《中國現當代文學作品選》錢谷融主編,華東師范大學出版社
華師大中文系的真題里現當代文學部分側重點是現代文學,當代文學的重點則是新時期文學。
至於作品選建議不要太局限於它,一定要看教參書里提到的作家、流派的重點作品、代表作品。寫作文是需要文學積累的。
3、中國古代文學史:
(1) 《中國文學史》游國恩主編,人民文學出版社
(2) 《中國文學史》袁行霈主編,高等教育出版社
(3) 《中國歷代文學作品選》朱東潤主編,上海古籍出版社
兩本中國古代文學史二者選其一,只不過,中文系的學生在本科學習期間肯定學過一套,那就看沒學過的一套,雙劍合璧,事半功倍。袁本新穎,講解詳細,資料豐富;游本基礎,脈絡清晰,簡潔明了。
古代文學復習可以參考《古典文學三百題》這本書,相當有用,尤其是應對古代文學的簡答題和論述題。
4、外國文學史:
(1) 《外國文學史》鄭克魯主編,高等教育出版
外國文學也是需要大量的文學積累,許多簡答題和論述題都是需要聯系作品進行解答的,認真研究真題就可以發現這一點。華師大的外國文學出題注重後現代的作家作品,也注重關鍵時期的代表作品和作家,還有就是每一個文學史時期的特點。在論述題里這幾年都有一篇外國文學的作品解讀,大家應該明白該怎麼復習。
華東師范大學(英語:East China Normal University, ECNU),簡稱華東師大、華師大,創建於1951年,是中華人民共和國設立的第一所師范大學。華東師范大學是教育部直屬全國重點大學,同時是「211工程」和「985工程」重點建設的高校之一。
⑵ 華東師范大學出版社屬於什麼級別
華東師范大學出版社主要出版高等學校教材、教學參考書、外語讀物、教育心理專學原理專著、一般人文社科屬圖書、大眾讀物,以及為基礎教育服務的中小學教材和教學參考書,並出版電子、音像出版物。近年逐漸向少兒、動漫出版領域拓展,並已形成品牌效應。
⑶ 報考華東師范大學公共管理碩士應該准備哪些書目復習
考華東師范大學MPA分為初試+復試。
初試考試科目:綜合200分+英語二100分。
綜合:總回分200分,考試時間為答3個小時, 數學佔75分,邏輯佔60分,寫作佔65分。
⑴ 數學為25題單項選擇題,每小題3分,共75分;
⑵ 邏輯為30題單項選擇題,每題2分,共60分;
⑶ 語文寫作兩篇作文,論證有效性分析,要求600字,30分; 論說文要求700字,35分,共65分;
英語二,難度介於四、六級之間。考試題型為完型填空(10分),閱讀理解(50分),翻譯(15分),大作文(15分),小作文(10分)
⑷ 我想問我在北京考教師資格證,華東師范大學出版社和北師大出版的教育學教材有區別嗎
都可以 我們華東師大的也很不錯 兩者之間在教材上沒有什麼多大的區別
⑸ 非英語專業,裸考剛好過六級的水平,考MTI的話怎麼著手入門和學習,買些什麼樣的書比較適合定一個什...
要看你要報考的學校的參考書目 考試科目為翻譯碩士英語,英語翻譯基礎和中文網路,當然還有政治。
北京外國語大學 1.《中式英語之鑒》Joan Pinkham 、薑桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。
2.《英漢翻譯簡明教程》 庄繹傳著, 2002年, 外語教學與研究出版社。
3.《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著, 2001年,清華大學出版社。
4.《非文學翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
5.《非文學翻譯》,李長栓著,2009年9月外語教學與研究出版社出版。
6.《非文學翻譯理論與實踐》,李長栓著,中國對外翻譯出版公司。
復旦大學 暫無
廣東外語外貿大學
初試無參考書,以下為復試參考書目:
1.《實用翻譯教程(修訂版)》,劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
2.《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。
3.《英語口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社, 2007年。
4.《商務英語口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。
5. 有關英語八級考試的書籍,以及英美政 治、經濟、文化等方面網路知識的書籍。
湖南師范大學 無參考書目,復試科目為:聽力、英語寫作
解放軍外國語學院 暫無(可參考廣外)
南京大學
暫無,可用近年來國內出版的英語專業高級閱讀、翻譯、寫作教材,以及任何大學語文
教材。
南開大學
暫無,參考《全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試指南》,外研社
上海交通大學 暫無,之前的在職翻譯碩士參考書有:
1.《英漢翻譯基礎》,古今明,上海外語教育出版社
2.《非文學翻譯理論與實踐》,李長拴,中國對外翻譯出版公司
上海外國語大學 暫無
同濟大學
翻譯碩士英語:
暫無參考書,建議考生多閱讀國內外英文報刊雜志,擴大詞彙量,擴寬視野,培養中西文化比較意識。
漢語寫作與網路知識:
不設具體參考書目,希望考生關注時事,加強人文知識的學習和積累。
英語翻譯基礎:
1.《文體與翻譯》,劉宓慶,中國對外翻譯出版公司,2007
2.《實用翻譯教程》,馮慶華,上海外語教育出版社,2007
3.《翻譯基礎》,劉宓慶,華東師范大學出版社,2008
西南大學 1.《實用漢英翻譯教程》,曾誠 編,北京:外語教學與研究出版社。
2.《英譯漢教程》,連淑能 編著,北京:高等教育出版社。
廈門大學 暫無,以下為考研學生網上提供的:
1.《英漢翻譯教程》楊士焯著,北京大學出版社,2006年
2.《英譯漢教程》連淑能編著,高等教育出版社, 2006年
3.《英漢對比研究》,連淑能著,高等教育出版社, 1993 年
中南大學
翻譯碩士英語,暫無
英語翻譯基礎:
1.《英漢—漢英應用翻譯教程》,方夢之編,上海外語教育出版社,2004年
2.《高級英漢翻譯理論與實踐》,葉子南編,清華大學出版社,2008年
漢語寫作與網路知識:
1.《應用文寫作》,王首程主編,高等教育出版社,2009年
中山大學
翻譯碩士英語:
1.英美概況部分參見《英語國家社會與文化入門》上、下冊,朱永濤編,高等教育出版社,2005;
2.其它部分不列參考書
漢語寫作與網路知識: 參照教指委公布的考試大綱
⑹ 郭秀艷的實驗心理學人民教育出版社出版的和華東師范大學出版社出版的這兩本書內容差別大么
考試科目:①101思想政治理論②201英語一③312心理學專業基礎綜合參考書目:《普回心心理學》:心理學導答論 梁寧建 上海教育出版社《普通心理學》 彭聃齡 北師大出版社 《發展心理學》高等學校心理學專業課程教材?兒童發展心理學 桑標 高等教育出版社《教育心理學》陳琦、劉儒德 北京師范大學出版社 53 元《實驗心理學》 郭秀艷、楊治良 人民教育出版社《現代心理與教育統計學 》張厚粲 北京師范大學出版社《心理與教育測量》 鄭日昌 人民教育出版社
⑺ 全新英語聽力 高考 基礎版 華東師范大學出版社 MP3
%A<p>我有。</p><p>我發了 收到沒啊 快採納啊!</p><file fsid="1233911618" link="/share/link?shareid=4029482082&uk=1057589326" name="01-Model Test1.mp3" wealth="0" />%A</div>%A<dl class="thank line pt-5 pb-5">%A<dt class="thank-title grid f-12">提問者回評價答</dt>%A<dd class="grid ml-10">%A<pre accuse="qThanks">謝謝!
⑻ 大學英語四級全新版模擬試題及詳解 主編顧建華 華東師范大學出版社 有這本試卷答案么
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效回^答_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
⑼ 中國哲學史 馮友蘭。 重慶出版社和華東師范大學出版社兩本。哪個版本好一點 華東的是文言文另外百
百年孤獨中譯本
1【高長榮 譯,北京十月文藝出版社(據稱此版本由英文轉譯而成)】
2【黃錦炎 譯,浙江文藝出版社(據稱此版本是根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。此版本被現在的高中三年級語文教科書選用)】
——事實上,這是一個大家公認的最好的譯本。這也是它能入選人教版高中語文教材的原因。
3 【吳健恆 譯,雲南人民出版社(依據波哥大1981年出版的第七版全文譯出,未做任何刪節)】
4 【仝彥芳、要曉波、李建國 譯,內蒙古人民出版社】(我也不知道這是根據什麼譯來的)
另附中譯本說明
1、馬爾克斯沒給中國版權。1991年,「伯爾尼國際版權公約」生效後,中國有好幾家出版社,都曾想買下它的版權,但都被馬爾克斯代理人開出的5年25萬美元的版權費嚇退了。而隨著拉美文學近年來在中國的閱讀熱潮的衰退,對《百年孤獨》感興趣的出版社更是所剩無幾了。故坊間全是非法出版,這就是鼎鼎大名的《百年孤獨》主流出版社(人民文學、上海譯文、譯林等)均不出該書的原因。大概要等老馬死後50年,版權成為公版才行吧。
2、中文版《百年孤獨》曾經有好幾個版本:北京《十月》雜志在該書獲獎當年就部分選譯了《百年孤獨》;同年,台灣遠景出版事業公司推出一套《諾貝爾文學獎全集》,其中以《一百年的孤寂》為名翻譯了《百年孤獨》,譯者宋碧雲;上海譯文出版社也在1982年推出了《加西亞·馬爾克斯中短篇小說集》,讓馬爾克斯和拉美文學在國內一下火了起來,隨即在文學界引領了魔幻現實風格的創作潮流;兩年後,《百年孤獨》在內地同時出現了北京十月文藝出版社和上海譯文出版社兩種譯本,前者的譯者是高長榮,由英譯本轉譯而成,後者的譯者是黃錦炎和沈國正,根據布宜諾斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙語直譯而成,尤其受到讀者的歡迎,後來這一版本轉由浙江文藝出版社出版。之後,上海譯文出版社還推出了珍藏本《百年孤獨》。中國有不少作家在寫作生涯中都受到《百年孤獨》的影響,如莫言、張賢亮、余華等人