① 英語四級翻譯真題和範文答案解析[2018年-12]
你好,我復是兔兔禿90,用百制度網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000
② 2018年12月英語四級,聽力大概對了6-6個,閱讀大概對了1-8-7個,作文和翻譯都一般,能過嗎
做模擬題和考試截然不同,其次你的水平並不是由一套題目決定的。必須勤加苦練,才能有把握考試通過。想打擦邊球,幸運的話就算過了
③ 我要考英語四級在十二月份怎麼翻譯
On Dcember在十二月
④ 2020年12月大學英語四級翻譯練習題:唐詩
【導讀】目前已經到了11月底,距離2020年12月大學英語四級考試越來越近了,那麼在這僅剩的幾天備考時間里,我們應該如何進行備考,才能取得比較好的備考效果呢?當屬做題了。為了幫助大家都能順利通過考試,下面是小編為大家整理的2020年12月大學英語四級翻譯練習題:唐詩,希望對大家有所幫助。
唐詩(Tang poetry
)泛指創作於唐代(618年?907年)的詩。唐詩是漢族最珍貴的文化遺產之一,同時也對周邊民族和國家的文化發展產生了很大影響。唐詩中流傳最廣的當屬收錄在《唐詩三百首》(Three
Hundred Poems of the
TangDynasty)中的詩歌,裡面收錄的許多詩篇都為後人所熟知。唐代的詩人特別多,其中李白、杜甫等都是世界聞名的偉大詩人,他們的作品有很多都是膾炙人口的詩篇。
參考翻譯:
Tang Poetry
Tang poetry generally refers to poems written ringthe Tang Dynasty (618
A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of
theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural
development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely
spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the 「Three
Hundred Poems ofthe Tang Dynasty」,many of which are quite popular with people of
later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and
Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets』works are household
poems.
1.泛指:翻譯為generally refer to,其中「泛」即一般來說,故譯為 generally 即可。
2.漢族:應譯為Han Chinese。
3.產生了很大影響:用固定短語have a great influenceon...來表達即可。
4.流傳最廣:翻譯為the most widely spread,
「流傳」用動詞spread表達,而表示範圍的最廣譯為副詞widely即可。注意此處的spread為spread的過去分詞形式,表被動意義。
5.膾炙人口的詩篇:翻譯為household poems,其中膾炙人口用形容詞 household表達,即「家喻戶曉」。
以上就是小編今天給大家整理發送的關於「20年12月大學英語四級翻譯練習題:唐詩」的相關內容,希望對大家有所幫助。想知道更多關於英語四級分值如何分布,關注小編,持續更新。
⑤ 2018年6月大學英語四級翻譯真題及參考答案
你好,我是兔來兔禿90,用源網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼:0000