⑴ 英語四級翻譯:中國藝術 中國人創造了
〔中國藝術〕 Chinese art
〔中國人創造了〕
~完版成時 Chinese has created …
~過去時 Chinese created …
〔中國人創權造了自己的藝術〕 Chinese has created their own arts
〔中國人創造的藝術〕the art created by Chinese
⑵ 有誰曉得這段英語四級翻譯題是什麼求教~
為了更好地測試學生的綜合英語能力,托福閱讀考試在形式和內容上都進行了改革,新托福閱讀在整體命題思路和出題套路上並沒有太大的變化。也就是說考生要想在新托福閱讀考試中取得好成績,還是要把重點放在認真地做好考前的准備工作上,提高自己的英語綜合能力,在把握新托福閱讀考試思路,熟練運用解題技巧的同時,保證詞彙量達到一定的水平。因此建議考生們一定要在備考的過程中配備新托福閱讀的第一把劍——詞彙。
托福閱讀考試中詞彙題會佔到三分之一的比例,也就是說每篇文章中基本會有4題左右的詞彙題。而這些詞彙題中的詞彙基本上也不會是所謂的「變態詞」。當然有的考生會說到時根據上下文內容猜出單詞的意思不就可以了嗎?但是很多考生會出現的一種情況是:題干中的單詞能猜出什麼意思,可是選項中的單詞不認識,最終依然無法選出正確答案。以TPO 8中第二篇文章的題目為例:
Paragraph 6: In view of these facts, scientists …Their calculation show that the impact kicked up a st clout that cut off sunlight for several months, inhibiting photosynthesis in plants; decreased surface temperatures on continents to below freezing; caused extreme episodes of acid rain; and significantly raised long-term global temperatures through the greenhouse effect. This disruption of food chain and climate would have eradicated the dinosaurs and other organisms in less than fifty years.
Question 11: The word disruption in the paragraph is closest in meaning to
○ exhaustion
○ disturbance
○ modification
○ disappearance
有的同學對disruption一詞並不認識,但是根據disruption所在句子的前一句話「他們的計算表明撞擊揚起的灰塵遮擋了陽光達幾個月之久,阻止了植物的光合作用,將陸地上的氣溫降到了零點之下,導致酸雨,通過溫室效應造成了長期的、嚴重的全球升溫」,考生們可以猜出該詞為「擾亂」之意,但是再看選項,一些詞彙量小的考生可能只知道最後一個單詞的意思,而disappearance, 意為「消失」,又不可能是正確選型,因此這些詞彙量小的考生們只能束手無策了。其實第一個選項為「耗盡、用光」之意;第二個選項為「打擾、妨礙」之意;第三個選項為「修改」之意,所以正確答案應該是第二個選項。
其他題型的考查重點雖然不是詞彙,但是詞彙量缺乏依然會對題目的理解和答題造成影響,而如果考生們能夠把這些單詞都掌握好,那麼考試的主動權當然也就掌握在自己手裡了。
現行新托福閱讀考試對詞彙量的要求約為8000左右,因此考生們一定要配備應試新托福閱讀的第一把劍——詞彙,要堅持把單詞書完整「啃」下來並徹底消化,打好詞彙量基礎。當然要把一整本詞彙書「啃」下並消化,除了勤勞,還要注意單詞的記憶技巧,不能光靠「蠻力」,這樣容易產生疲倦感和厭惡感,反而產生負面效果。考生們可以運用以下幾種記憶技巧來背單詞:
★ 諧音記憶 如:lethal可記成「離騷」。
★ 聯想記憶 如:battlefield(戰場)可以聯想為「打仗battle的場所field當然就是戰場啦」。
★ 比較記憶 如:形近單詞evolution和revolution相比,evolution比revolution少了個字母r, 這種情況下我們可以想evolution是革命之前的進化發展,所以少一個字母r。
★ 發音記憶 如:exacerbate的音標為[gzsbet], 遵循了發音規律,考生掌握了該單詞字母組合的發音規律,邊讀邊背,就可以很輕松的記住它了。
★ 詞群記憶 如:在背choosier一詞時,考生應同時想托福閱讀中choosier的解釋「demanding」一詞。
★ 拆分記憶 如:deforestation可以拆為前綴de-, 詞根forest, 後綴-ation。
★ 滾動記憶 如:如果背單詞表,在第一天背了10個單詞,那麼第二天在背新的10個單詞之前必須先復習第一天背過的10個單詞;第三天在背新的10個單詞前先復習前兩天背過的20個單詞,以此類推。另外考生們在背單詞的過程中需要通過不斷做題來復習閱讀高頻詞,因為既然是閱讀高頻詞,肯定在閱讀的文章中是反復出現的。
當然也會有很多同學說背詞彙書太有挑戰性了,背過之後特別容易遺忘,而且也感覺枯燥無味,所以考生們如果不喜歡背詞彙書,建議考生也可以精讀OG或者TPO中的文章,因為所謂的新托福閱讀高頻詞當然就是在新托福閱讀文章和題目中會反復出現並考到的單詞。
⑶ 英語四級翻譯真題及範文答案(2017-12)
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接內永久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取容碼:0000
⑷ 英語四級翻譯。
他們打算把這些衣服和毛毯分發給災民們。
⑸ 英語四級翻譯,括弧內的翻譯
伊麗莎白時代的大多數人在語法學校畢業後不再繼續上學,因此莎士比亞至少達到了平均教育水平。莎士比亞生活的部分仍舊不為人們所知。
⑹ 英語四級翻譯主題有哪些
主題那麼廣泛,問了也沒用,你多做練習,掌握翻譯技巧,做什麼主題都不要緊,再說了,四級的翻譯不難,跟平時接觸的差不多
⑺ 求助英語四級翻譯
在2007年,「整件事」--現在稱為Cristo Rey體系,在第一所學校建成後,還將新建7所學校版使總數達到權12家學校,這一計劃正在城市邊緣的貧民區內進行。
in poor urban neighborhoods around the country 應該翻譯成城市邊緣的貧民區內,你的理解也沒錯,書上的翻譯只是簡潔化了。
非常感謝勤工儉學計劃和周密的課程安排,Cristo Rey 在別人很多次的失敗後取得了成功:他的體系內四年制畢業班中,今年退學率是6%,今年秋天的兩年制(或四年制)的大學注冊率是96%
work-study 勤工儉學(是固定用語)
largely to 修飾thanks 翻譯為「非常感謝」
⑻ 英語四級翻譯有什麼好笑的
好像最高只有三級,或者分高、中、初級。
⑼ 英語四級翻譯
傳統的英國佬,因為害怕,所以不敢把問題搞咋雜。