導航:首頁 > 英語四級 > 大學英語四級句子翻譯

大學英語四級句子翻譯

發布時間:2021-02-23 05:54:13

⑴ 2020年大學英語四級考試翻譯答題技巧

1、分句法


大學英語四級考試漢譯英時,需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。


2、合句法


把漢語內容關系密切的兩個句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時,既可以合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為復雜(如包含非謂語動詞等)的簡單句。其優點在於不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。


3、轉句譯法


漢語復句英譯時,可以按照漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現諸如不符合英語行文習慣、句內成分關系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉句譯法。


4、換序譯法


指在大學英語四級考試翻譯過程中對語序進行的轉換調整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時,必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當地將譯文的語序進行轉換調整。


5、補全譯法


對於大學英語四級考試中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現。


更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊等內容,小編會持續更新。

⑵ 英語四級翻譯(具體句子求助,中譯英)

1.研究中國在世界經濟活動中日益增加的重要作用,特必然(應該是特別吧)是在世界經貿組織和其他國際多變(是不是多邊組織)組織中的作用。
Research the increasing important effect of China in World Economy Organization, especially in World Trade Organization and other international multilateral organizations.

2.指導一項新的亞洲研究項目並與RllA的其他研究項目寫作(應該是協作吧)開發該項目
Guide a new Asian research project, and develop it with other projects of RIIA together.

⑶ 四級英語句子翻譯不要百度的

這是09年6月的四級題。。
1,直到我參加了一個多樣性研討會我才意識到我們忽視的那個版人是很完美的人。(你權可以結合文章中作者的意思,就是文化的差異引發的對求職者的看法來理解)
2,他是一個亞裔美國人,他用避免看到你的眼睛來表示對一個家庭當權者的尊敬。(翻譯的不一定準確,大概是這個意思,作者之前說文化的不同導致的差異,這算是舉例)

其實快速閱讀,我們沒有時間去理解每一個句子的意思,我當時考4級就是看題找關鍵詞,基本上題目就是根據文章從頭到尾出的,甚至你不用讀文章,直接找關鍵詞去理解關鍵句就可以了,記住這個題不能超過15分鍾。

⑷ 「大學期間,我努力學習英語,已經順利通過了大學英語四級考試」怎麼翻譯

During college, I studied English hard and successfully passed the College English Test No. 4. 其實,翻譯像這樣的句子並不難,只要你。規劃好每天要背多少單詞專,自覺背單詞並記得復習(單屬詞是學好英語的基礎)。如果能堅持背十五分鍾,背單詞背到根本停不下來,至少能背半小時(所以堅持,自律很重要)。
另外,前提是一定的語法知識和掌握一定的詞彙,否則可能會出現「單詞都看得懂但放在一起就不知道什麼意思」的情況。優秀的語法書有很多,知乎上有很多答案寫得很好,個人推薦劍橋在用系列中級語法。但請一定記住:掌握語法後要通過大量閱讀鞏固自己的語法知識。閱讀過程中不可避免會碰到生詞,常見常考的生詞要及時記下。

⑸ 大學英語四級翻譯,中文翻譯成英文,對嗎十分感謝!

寫阿拉伯數字即可,如3個數以上,從右邊數倒數第三個前用逗號分開。英漢、漢英都這樣。

⑹ 英語四級句子翻譯

通過購物,她不僅開闊了視野,還學會了不斷完善自己的性格。
注意事項:版
1.前後代詞的一權致,主語說的是女性,後面的代詞應該是her,而非his。這是我們中國學生常常容易用錯的地方。
2.開闊視野的開闊可以用broaden
3.視野horizon應該用復數即horizons.
祝你英語學習天天進步。

⑺ 翻譯一個四級英語句子

整句話意思應該是:這也導致了那些面向受眾的廣告數量的激增。回
句子結構應該答是這樣的
This has also resulted in是主句 意思是:這也導致了。。。
後面 an increase in the sheer number of advertisement 意思是:廣告的激增
最後 to which audiences are exposed.是修飾廣告是什麼樣的廣告,這里的意思是:面向受眾的

閱讀全文

與大學英語四級句子翻譯相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610