A. 英語四級翻譯段落的那個題,現在連基本翻譯下來都不能,怎麼樣快速提高,有沒有四級總結的常見翻譯句型呀
一說到英語四級段落翻譯題,許多同學就如「談虎色變」,面露難色,深鎖眉頭。誠然,英語四級段落翻譯題與聽力,閱讀,寫作相比確實有著特殊的地方。英語段落翻譯題,不僅考查考生的英語水平,還考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准備,想要提高英語四級段落翻譯題的成績還是比較容易的。下面是新東方在線為大家總結的英語四級段落翻譯的答題技巧和一些常見翻譯句型,希望對大家有幫助。
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。
B. 英語四級翻譯有兩個單詞不會,空著沒寫會怎麼樣
一般是錯一個扣一分,但是錯到3個還是5個來著就達到上限了,就不會再扣下去了,同一個單詞拼寫錯了也是按錯一個扣一分,錯到3個還是5個來著就達到上限。我同學也是這樣額。
C. 英語四級沒做翻譯會過嗎
閱讀和聽力兩個大項和作文都拿較高的分數就沒問題。
聽力不行閱讀補,閱讀不行聽力補,兩個都弱作文補,都不行那就下次了。
D. 外文翻譯好難啊,英語四級都沒過,該怎麼辦好
多記憶些詞彙,找老師系統地輔導一下語法,多做些練習.就可以解決.
E. 英語四級 翻譯 (不會的 自己也不清楚的 不要來亂答)
不能換的,那句話中,differ是謂語來的,from place to place in China,只是作為狀語。
differ是不及物動詞。
F. 考英語四級翻譯題的時候,單詞和術語不會該怎麼辦空著還是蒙
單詞不會可以尋找意思相近的單詞進行替換,這就需要你再平時多使用聯想法關回聯法記單詞,答這對英語能力提升是很有幫助的,對四級翻譯也有好處。值得注意的是,在四級考試中一定不要留空,通常寫了的話就會有感情分,不寫或者空缺監考老師第一印象都不好,肯定給不了多少分,據我所知,四級改卷老師改卷都是跟著感覺走!!!
G. 英語四級翻譯怎麼破阿!好難又慢
你寧願在作文和聽力多花功夫
H. 語法很差四級的翻譯一個都不會應該怎麼補
你不能只做題啊,只做題的話都理解不清楚,只會做過的題,不會舉一內反三,我建議你容還是買本語法書看下。推薦你用「薄冰」語法的書,這個系列的語法書都還不錯的,看一看不會浪費很多時間,他有很多例句,講解也比較清楚,後面還有練習,這樣提高語法比較快的
I. 四級翻譯遇到不會翻譯的片語或單詞怎麼辦
一、、同學們不會寫的單詞用同義詞替換或短語翻譯(英英解釋)。例如,長江這道翻譯中「灌溉」(irrigate)這個詞不會,可以用近義詞water(使濕)來替代;匿名(anonymity)這個單詞不會,就可以用英語翻譯一下,用an unknown name代替。
2、進行詞義的選擇
1、英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類就是指一個詞往往屬於幾個詞類,具有幾個不同的意思。一詞多義是說同一詞在同一詞類中,有幾個不同的詞義。詞義的選擇可以從以下三方面著手。
例:The food supply will not increase nearly enough to match this,
which means that we are heading into a crisis in the matter of procing andmarketingfood.(動詞)
分析:market可以既作名詞又作動詞。在作名詞時,可譯為「市場」、「行業」、「需求」等等。例句中的market是作動詞用的,可以譯為「買,賣」或「銷售」,根據句中描述的情形,用「銷售」更妥當。
參考譯文:食品供應無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食的生產和銷售方面我們將陷入危機。
2、根據上下文和詞在句中的搭配關系選擇詞義
例:Powercan be transmitted over a long distance.
譯文:電力可以被輸送到很遠的地方。
3、根據可數或不可數來選擇詞義
例:Our journey to Tibet was quite anexperience.(可數)
參考譯文:我們的西藏之旅真是一次難忘的經歷。
三、進行詞義的引申
引申是指從原詞的內在含義出發,結合語境和以及表達習慣,在譯文中對某些詞作一定的語義調整,以達到忠實、通順的目的。英譯漢時常常會遇到許多單詞,
按詞典上給的詞義來翻譯,譯文就會生硬難懂,甚至造成意思上的曲解。因此,需對詞義進行必要的變動,引申出能表達詞語內在含義的新的表達方式。
1、具體——抽象
There were times when emigrationbottleneckwas extremely rigid
and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.
分析:bottleneck本指「瓶頸」,由於具有使緩慢和阻滯的效果,因而被抽象地引申為「限制」。
參考譯文:過去有過這種情況:移民限制極為嚴格,不許任何人出於個人考慮而遷居他國。
2、抽象——具體
When the Jones were little,they were forbidden to set foot there,
because of the revolting language and ofwhatthey might catch.
參考譯文:瓊斯家裡的人,小時候是不允許走進那裡的,生怕學到一些下流話,或沾染上什麼毛病。
(9)英語四級翻譯不會翻怎麼辦擴展閱讀:
四六級翻譯做題技巧
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic
Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
這所大學現在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have
not yet been discovered。
雖然許多自然規律還沒被發現,但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
雖然我們看不見原子結構,但能准確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work 。
這些資料對於我們的研究工作有些價值。
5、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat ,
fertile ,North China Plain ,which is densely populated。
黃河最後的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
J. 四級英語段落翻譯主題詞不會怎麼辦
參考譯文:
The panda is symbol of peace in China. Giant pandas are an endangered species and their numbers are dwindling very quickly as their habitat is destroyed. Giant pandas are white with black patches around the eyes, ears, shoulders, chest, legs and feet. This black-and-white coloring may camouflage pandas in the snowy and rocky environment. Pandas have very good eyesight. These unusual eyes inspired the Chinese to call the panda the 「giant cat bear」.
大熊貓翻譯 panda就可回以了。答