導航:首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯類型總結

英語四級翻譯類型總結

發布時間:2021-02-09 23:27:11

A. 英語四級翻譯常用句型有哪些

1.…as soon as… 一……就……


(1) Peter一聽到消息就興奮地喊起來。 As soon as Peter heard it,he cried out excitedly.


2. as…as 和……一樣 & (not) as/ so…as ……不如……


(1)聽磁帶和看英語電影一樣重要。


Listening to tapes is as important as watching English-language movies.


3. as … as possible 盡可能地……


(1) 當你感冒的時候,你應該喝盡可能多的水。


When you have a cold, you should drink as much water as possible.


4. ask sb for sth…… 向某人要……


(1) 當你不知道問題的答案時,你可以向你的老師尋求幫助。


When you don‘t know the answer to any questions,you can ask your teacher for help.


5、ask/tell sb. (how) to do sth.請/告訴某人(如何)做……


(1) Tom的爸爸經常告訴Tom應該如何正確面對問題。


Tom‘s father often tells Tom how to deal with the problems in the correct way.


6. ask/tell sb. not to do sth. 請/告訴某人不做某事


(1) 我媽媽經常告訴我不要花費太多時間玩電腦游戲。


My mother often tells me not to spend so much time in playing computer games.

B. 英語四級翻譯段落的那個題,現在連基本翻譯下來都不能,怎麼樣快速提高,有沒有四級總結的常見翻譯句型呀

一說到英語四級段落翻譯題,許多同學就如「談虎色變」,面露難色,深鎖眉頭。誠然,英語四級段落翻譯題與聽力閱讀寫作相比確實有著特殊的地方。英語段落翻譯題,不僅考查考生的英語水平,還考查考生的中文功底。但是只要做好充分的准備,想要提高英語四級段落翻譯題的成績還是比較容易的。下面是新東方在線為大家總結的英語四級段落翻譯的答題技巧和一些常見翻譯句型,希望對大家有幫助。
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
批註:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
例如:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
批註:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。
例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。
譯文:The little girl was hurt on her way to school.
批註:這里,「受了傷」的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:
1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為「漢正英反」。
2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為「漢反英正」。
例如:他的演講不充實。
譯文:His speech is pretty thin.
批註:以上用法屬於「漢反英正」的用法。

C. 英語四級考試題目類型有哪些

大學英語四級試卷結構、測試內容、測試題型、分值比例和考試時長如下表所示:


D. 英語四級翻譯常用句型

英語四級考試正處於備考階段,那四級翻譯除了一些基本的翻譯詞彙外,我們還需要對一些常考句型進行分析,高效備考四級翻譯。下文中特為大家整理了英語四級翻譯常用句型,大家可以學習參考。

1、It作先行主語和先行賓語的一些句型

She had said what it was necessary to say.

2、強調句型

It is not who rules us that is important , but how he rules us.

3、"All+抽象名詞"或"抽象名詞+itself"(very+形容詞)

He was all gentleness to her.

4、利用詞彙重復表示強調

A crime is a crime a crime.

5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相當於"to some extent",表示程度。在疑問句或條件從句中,則為"anything of ",可譯為"有點","略微等。""譯為毫無","全無"。"much of"譯為"大有","not much of"可譯為"算不上","稱不上","little of"可譯為"幾乎無"。something like譯為"有點像,略似。"

They say that he had no universty ecation , but he seems to be something of a scholar.

6、同格名詞修飾是指of前後的兩個名詞都指同一個人或物,"of"以及它前面的名詞構一個形容詞短語,以修飾"of"後面的那個名詞。如"her old sharper of a father",可譯為:"她那騙子般的父親"。

Those pigs of girls eat so much.

7、as…as…can(may)be

It is as plain as plain can be.

8、"It is in(with)…as in(with)"

It is in life as in a journey.

9、"as good as…"相等於,就像,幾乎如;實際上,其實,實在。

The merchant as good as promised the orphan boy, that he would adopt him.

10、"many as well…as"和"might as well …as" "many as well…as"可譯為"與其……,不如……,更好","以這樣做……為宜","如同……,也可以……"等等。"might as well…as"表示不可能的事,可譯為"猶如……","可與……一樣荒唐","與其那樣不如這樣的好"等等。

One may as well not know a thing at all as know it imperfectly.

11、"to make…of"的譯法(使……成為……,把……當作)

I will make a scientist of my son.

12、too…+不定式",not(never)too…+不定式","too…not+不定式

She is too angry to speak.

13、only(not, all, but, never) too …to do so "和"too ready (apt) + to do"結構中,不定式,凡是"not","all""but等字後+"too…to,"不定式都失去了否定意義,在"too ready(apt) +to do"結構中,不定式。

You know but too yell to hold your tongue.

14、"no more …than…"句型

A home without love is no more a home than a body without a soul is a man.

15、"not so much…as"和"not so much as …"結構,"not so much…as"="not so much as …",其中as有進可換用but rather,可譯為:"與其說是……毋須說是……"。而"not so much as"="without(not)even,"可譯為"甚至……還沒有"。

The oceans do not so much divide the world as unite it .

16、"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"結構,"Nothing is more…than"和"Nothing is so …as"都具有最高級比較的意思,"Nothing I"可換用"no","nobody","nowhere","little","few","hardly","scarcely"等等,可譯為"沒有……比……更為","像……再沒有了","最……"等。

Nothing is more precious than time.

17、"cannot…too…"結構,"cannot…too…"意為"It is impossible to overdo…"或者,即"無論怎樣……也不算過分"。"not"可換用"hardly","scarcely"等,"too"可換用"enough","sufficient"等

You cannot be too careful.

18、"否定+but "結構,在否定詞後面的"but",具有"which not","who not","that not",等等否定意義,構成前後的雙重否定。可譯成"沒有……不是"或"……都……"等

Nothing is so bad but it might have been worse.

19、"否定+until(till)"結構,在否定詞"no","not","never","little","few","seldom"等的後邊所接用的"until/till",多數情況下譯為"直到……才……","要……才……",把否定譯為肯定。

Nobody knows what he can do till he has tried.

20、"not so…but"和"not such a…but"結構,這兩個結構和"否定+but"的結構差不多,不同之點是這兩個結構中的"but"是含有"that…not"意味的連續詞,表示程度。可譯為"還沒有……到不能做……的程度","並不是……不……","無論怎樣……也不是不能……"等。

He is not so sick but he can come to school.

21、"疑問詞+should…but"結構,這個結構表示過去的意外的事,意為"none…but",可譯為"除了……還有誰會……","豈料","想不到……竟是……"等。

Who should write it but himself?

22、"who knows but (that)…"和"who could should…but"結構,這個結構是反問形式,一般意譯為"多半","亦未可知"等等,有時也可直譯。

Who knows but (that) he may go?

23、"祈使句+and"和"祈使句+or"結構,"祈使句+and"表示"If…you…","祈使名+or"表示"if…not…,you。

Add love to a house and you have a home. Aad righteousness to a city and you have a community. Aad truth to a pile of red brick and you have a school.

24、"名詞+and"結構,在這個結構中,名詞等於狀語從句,或表示條件,或表示時間。

A word, and he would lose his temper.

25、"名詞+and"結構,在這個結構中,名詞等於狀語從句,或表示條件,或表示時間。

A word, and he would lose his temper.

26.It is not that…but that…這不是說…,而是說…

27.nothing else than 完全是,實在是

「例文」What the man said was nothing else than nonsense.

「譯文」那個人講的話完全是一派胡言。

28.more…than…結構有三種譯法:than連接肯定形式的從句時,該從句譯為否定句;在比較的基礎上表示選擇關系時,可譯為與其說…不如說;進行同類比較時,譯成比…更.

「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.

「譯文」人類社會形勢的復雜性和社會制度的不公正性要求對社會基本結構進行徹底變革,而一些政客口頭上是很不願意承認這一點的。

上述就是為大家整理的英語四級翻譯常用句型,大家要有效掌握,提升自己英語四級學習的效率。更多關於英語四級常用句型,可關注滬江網查詢。

相關熱點:

四級答案

英語四級翻譯

中國大學排行

E. 英語四級翻譯及詞的用法

found at the surface of the Earth應該是temperature and pressure的定語。found是分詞,在這里貌似就是引導定語的作用。這句話其實可以理解成這樣,...under the condition of temperature and pressure that are commonly found at the surface of the Earth.這樣that引導了一個定語從句,就比較好理解了吧

F. 英語四級作文都有哪些類型呢

1、素材評論作文:根據素材寫作文,並且發表一下自己對素材的理解和看法。

2、圖畫專評論作屬文:對圖畫進行闡述,此類作文需要抓住圖畫所表達的意思。

3、圖表評論作文:這類題同圖畫評論作文一樣,要先對圖表進行描述然後在對內容進行探討和評論。

大學英語四級考試的目的是促進大學英語教學大綱的實施,客觀、准確地衡量大學生的英語能力,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。

(6)英語四級翻譯類型總結擴展閱讀:

英語四級考試的評分標准:

1、四級和六級的原始成績經過加權等價處理後,參照常模轉換為平均值為500,標准差為70的正常成績。同時,cet-4、CET-6不設及格線,考試證書將改為成績單。

2、cet-4和CET-6單項成績報告分為四個部分。這四個部分及各部分的評分比例如下:

3、CET-4成績分布為:聽力249分(35%),閱讀249分(35%),綜合70分(10%),寫作翻譯142分(20%)。

4、英語四級考試要求口語500分以上(含500分),CET-6要求425分(含425分)。每個單項報告的分數之和等於總分。

閱讀全文

與英語四級翻譯類型總結相關的資料

熱點內容
老公的家教老師女演員 瀏覽:788
圓明園題材電影有哪些 瀏覽:806
歐洲出軌類型的電影 瀏覽:587
看電影可以提前在網上買票么 瀏覽:288
有沒有什麼可以在b站看的電影 瀏覽:280
今晚他要去看電影嗎?翻譯英文。 瀏覽:951
林默燒衣服的那個電影叫什麼 瀏覽:133
哈莉奎茵與小丑電影免費觀看 瀏覽:509
維卡克里克斯演過哪些電影 瀏覽:961
什麼算一下觀看的網站 瀏覽:710
大地影院今日上映表 瀏覽:296
朱羅紀世界1免費觀看 瀏覽:311
影院容納量 瀏覽:746
韓國最大尺度電影 瀏覽:130
八百電影 瀏覽:844
手機影院排行榜在哪看 瀏覽:182
韓國有真做的電影么 瀏覽:237
歐美愛情電影網 瀏覽:515
一個女的去美國的電影 瀏覽:9
金希貞的妻子的朋友 瀏覽:610